Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Слово, що надійшло до Єремії з нагоди великої посухи:
Sword, Famine, and Pestilence
The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts.
The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts.
«Сумує Юда, його міста зомліли, лежать на землі, сумують, і крик Єрусалиму здіймається до неба.
“Judah mourns,
And her gates languish;
They mourn for the land,
And the cry of Jerusalem has gone up.
And her gates languish;
They mourn for the land,
And the cry of Jerusalem has gone up.
їхні вельможі посилають слуг своїх по воду: ті до криниць приходять, та води не знаходять, повертаються з порожніми жбанами. Застиджені і соромом пригнічені, голову собі покривають.
Their nobles have sent their lads for water;
They went to the cisterns and found no water.
They returned with their vessels empty;
They were ashamed and confounded
And covered their heads.
They went to the cisterns and found no water.
They returned with their vessels empty;
They were ashamed and confounded
And covered their heads.
Земля свій урожай припинила, бо не було дощу в країні. Застиджені і соромом пригнічені хлібороби голови собі покривають.
Because the ground is parched,
For there was no rain in the land,
The plowmen were ashamed;
They covered their heads.
For there was no rain in the land,
The plowmen were ashamed;
They covered their heads.
Ба й лань у полі родить та й кидає своє маленьке, бо трави немає.
Дикі осли стають на пустарях і, мов шакали, вітерець вдихають; очі гаснуть у них, бо трави немає.»
And the wild donkeys stood in the desolate heights;
They sniffed at the wind like jackals;
Their eyes failed because there was no grass.”
They sniffed at the wind like jackals;
Their eyes failed because there was no grass.”
Хоч наші беззаконства й проти нас свідкують, та ти, о Господи, вчини з нами імени твого ради; відступства бо наші превеликі, ми согрішили перед тобою.
O Lord, though our iniquities testify against us,
Do it for Your name’s sake;
For our backslidings are many,
We have sinned against You.
Do it for Your name’s sake;
For our backslidings are many,
We have sinned against You.
О Господи, Ізраїля надіє, Спасителю його в скруті! Чому ти — ніби чужинець у цій країні, неначе подорожній, що зайшов, аби переночувати?
O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble,
Why should You be like a stranger in the land,
And like a traveler who turns aside to tarry for a night?
Why should You be like a stranger in the land,
And like a traveler who turns aside to tarry for a night?
Чому ти — мов перелякана людина, немов чоловік, що допомогти не може? Таж ти, о Господи, єси між нами, і ми звемось твоїм ім'ям. Не покидай нас!
Why should You be like a man astonished,
Like a mighty one who cannot save?
Yet You, O Lord, are in our midst,
And we are called by Your name;
Do not leave us!
Like a mighty one who cannot save?
Yet You, O Lord, are in our midst,
And we are called by Your name;
Do not leave us!
Господь про люд цей так говорить: «Люблять блукати, ніг своїх не спиняють!» За те Господь їх не любить; тепер згадав він їхні провини, і карає гріхи їхні.
Thus says the Lord to this people:
“Thus they have loved to wander;
They have not restrained their feet.
Therefore the Lord does not accept them;
He will remember their iniquity now,
And punish their sins.”
“Thus they have loved to wander;
They have not restrained their feet.
Therefore the Lord does not accept them;
He will remember their iniquity now,
And punish their sins.”
І сказав до мене Господь: «Не заступайся за цим народом йому на добре.
Then the Lord said to me, “Do not pray for this people, for their good.
Навіть як будуть постити, я не зважатиму на їхню молитву, та й як будуть приносити всепалення й офіри, я не прийму їх. Ні! Мечем і голодом, і мором вигублю я їх».
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence.”
Тоді я мовив: «Ой Господи Боже! Та то ж пророки їм говорять: Не побачите меча, та й голоду у вас не буде, лише сталий мир дам вам на цьому місці.»
Господь же відказав мені: «Неправду ті пророки пророкують моїм ім'ям. Не посилав я їх і не повелівав їм, і не говорив до них. Оманливі видіння, марні віщування та пусті мрії серця свого — ось що вони вам пророкують.
Тим то так говорить Господь: Пророки, що пророкують моїм ім'ям, — я не посилав їх! — і що говорять: Ні меч, ні голод не спаде на цю землю, — від меча та голоду погинуть вони, оті пророки!
Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, and who say, ‘Sword and famine shall not be in this land’ — ‘By sword and famine those prophets shall be consumed!
Люди ж, яким вони пророкують, будуть покинуті по вулицях єрусалимських від голоднечі й меча, і нікому буде їх ховати, — самі вони, жінки їхні, сини їхні й дочки їхні. Я виллю на них їхню ж злобу.
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; they will have no one to bury them — them nor their wives, their sons nor their daughters — for I will pour their wickedness on them.’
Промовиш до них оце слово: Хай мої очі проливають сльози день і ніч без упину, бо тяжке нещастя спіткало дівицю, дочку мого народу, вельми болюча рана.»
“Therefore you shall say this word to them:
‘Let my eyes flow with tears night and day,
And let them not cease;
For the virgin daughter of my people
Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow.
‘Let my eyes flow with tears night and day,
And let them not cease;
For the virgin daughter of my people
Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow.
Вийду у поле, аж ось мечем побиті; увійду у місто — аж тут жах голоднечі. Пророки й священики блукають по країні безпорадні.
If I go out to the field,
Then behold, those slain with the sword!
And if I enter the city,
Then behold, those sick from famine!
Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.’ ”
Then behold, those slain with the sword!
And if I enter the city,
Then behold, those sick from famine!
Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.’ ”
Хіба ж ти зовсім відкинув Юду? Хіба душа твоя гидує Сіоном? Чому побив єси нас так, що нема нам і ліку? Ждемо ми на мир, та добра немає; ждемо на рятунок, аж ось тривога.
The People Plead for Mercy
Have You utterly rejected Judah?
Has Your soul loathed Zion?
Why have You stricken us so that there is no healing for us?
We looked for peace, but there was no good;
And for the time of healing, and there was trouble.
Have You utterly rejected Judah?
Has Your soul loathed Zion?
Why have You stricken us so that there is no healing for us?
We looked for peace, but there was no good;
And for the time of healing, and there was trouble.
Ми знаємо, Господи, нашу безбожність, провини батьків наших, ми бо згрішили перед тобою.
We acknowledge, O Lord, our wickedness
And the iniquity of our fathers,
For we have sinned against You.
And the iniquity of our fathers,
For we have sinned against You.
Не нехтуй нами, імени твого ради; не зневажай престолу величі твоєї, Згадай! Не розривай союзу твого з нами.
Do not abhor us, for Your name’s sake;
Do not disgrace the throne of Your glory.
Remember, do not break Your covenant with us.
Do not disgrace the throne of Your glory.
Remember, do not break Your covenant with us.
Чи ж є між марними поганськими богами такі, що б дощ спускали? Чи ж небо дає зливу? Чи ж то не ти, о Господи? Боже наш, на тебе вповаємо, бо ти твориш усе те!
Are there any among the idols of the nations that can cause rain?
Or can the heavens give showers?
Are You not He, O Lord our God?
Therefore we will wait for You,
Since You have made all these.
Or can the heavens give showers?
Are You not He, O Lord our God?
Therefore we will wait for You,
Since You have made all these.