Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Господь сказав мені: «Навіть якби Мойсей та Самуїл приступили перед мене, серце моє не повернеться до цього народу. Прожени їх з-перед моїх очей, нехай ідуть собі геть.
  • Judah’s Inevitable Doom

    Then the LORD said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
  • Як же вони тобі скажуть: Куди нам іти? — то відкажи їм: Так говорить Господь: Кому суджена смерть — на смерть; кому меч — під меч; кому голод — умирай з голоду, кому неволя — у неволю!
  • And if they say to you, ‘But where can we go?’ tell them, ‘This is what the LORD says:
    “‘Those who are destined for death, to death;
    those who are destined for war, to war;
    those who are destined for famine, to famine;
    those who are destined for captivity, to captivity.’
  • Я пошлю на них чотири роди кар, — слово Господнє: меч, щоб убивав; собак, щоб розшарпували; небесне птаство та земних звірів, щоб жерли й вигублювали.
  • “I will send four kinds of destroyers against them,” says the LORD. “I will send the sword to kill, the dogs to drag away, the vultures to devour, and the wild animals to finish up what is left.
  • Зроблю з них жах усім царствам землі за Манассію, сина Єзекії, царя юдейського, за те, що він витворяв у Єрусалимі.
  • Because of the wicked things Manasseh son of Hezekiah, king of Judah, did in Jerusalem, I will make my people an object of horror to all the kingdoms of the earth.
  • Хто змилосердиться над тобою, Єрусалиме? Хто буде мати жалощі до тебе? Хто з дороги зверне, щоб спитати: Як маєшся?
  • “Who will feel sorry for you, Jerusalem?
    Who will weep for you?
    Who will even bother to ask how you are?
  • Ти відштовхнув мене, — слово Господнє, — відступився назад від мене. Я простягнув мою руку проти тебе і тебе занапастив; досить вже милосердя.
  • You have abandoned me
    and turned your back on me,”
    says the LORD.
    “Therefore, I will raise my fist to destroy you.
    I am tired of always giving you another chance.
  • Я їх лопатою розвіяв по містах цього краю. Зробив бездітними, вигубив народ мій, бо вони не відвертались від своїх призвичаєнь.
  • I will winnow you like grain at the gates of your cities
    and take away the children you hold dear.
    I will destroy my own people,
    because they refuse to change their evil ways.
  • Удовиць їхніх буде у мене більше, ніж піску морського. Я навів на них — на матір та на юнаків — спустошника опівдні, напав на них зненацька страх і переляк.
  • There will be more widows
    than the grains of sand on the seashore.
    At noontime I will bring a destroyer
    against the mothers of young men.
    I will cause anguish and terror
    to come upon them suddenly.
  • Зомліла тая, що сімох породила, вмирає вона. Сонце її зайшло, як іще день був, вона застиджена сумує. Решту ж їх я віддам під меч, — слово Господнє, — перед їхніми ворогами.»
  • The mother of seven grows faint and gasps for breath;
    her sun has gone down while it is still day.
    She sits childless now,
    disgraced and humiliated.
    And I will hand over those who are left
    to be killed by the enemy.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Ой горе мені, моя нене, що ти вродила мене, чоловіка, з яким сперечаються й сваряться у цілій країні. Не позичав я нікому й не визичив ні в кого, а всі вони мене проклинають.

  • Jeremiah’s Complaint

    Then I said,
    “What sorrow is mine, my mother.
    Oh, that I had died at birth!
    I am hated everywhere I go.
    I am neither a lender who threatens to foreclose
    nor a borrower who refuses to pay —
    yet they all curse me.”
  • То певно, Господи, що я служив тобі якнайкраще. Я заступався за ворога перед тобою за лихої години й у час смутку.
  • The LORD replied,
    “I will take care of you, Jeremiah.
    Your enemies will ask you to plead on their behalf
    in times of trouble and distress.
  • Хіба можна зламати залізо, залізо з півночі й мідь?
  • Can a man break a bar of iron from the north,
    or a bar of bronze?
  • Багатства твої й твої скарби віддам на луп, без плати, за всі твої гріхи у всіх твоїх границях.
  • At no cost to them,
    I will hand over your wealth and treasures
    as plunder to your enemies,
    for sin runs rampant in your land.
  • Виправлю тебе з твоїми ворогами в землю, якої ти не знаєш, бо вогнем загорівся гнів мій; на вас він палатиме.
  • I will tell your enemies to take you
    as captives to a foreign land.
    For my anger blazes like a fire
    that will burn forever.a
  • Ти знаєш усе, Господи! Згадай мене, навідайся до мене й відплати моїм гонителям за мене; не погуби мене із-за твоєї довготерпеливости. Знай, що за тебе я терплю наругу.
  • Then I said,
    “LORD, you know what’s happening to me.
    Please step in and help me. Punish my persecutors!
    Please give me time; don’t let me die young.
    It’s for your sake that I am suffering.
  • Коли твої слова надходили до мене, я їх проковтував. Слово твоє було радістю для мене й веселощами мого серця. Бо я ношу твоє ім'я, Господи, Боже сил.
  • When I discovered your words, I devoured them.
    They are my joy and my heart’s delight,
    for I bear your name,
    O LORD God of Heaven’s Armies.
  • Я не сідав у гурті глумливців і не веселився. Під важкою твоєю рукою я сидів самітний, бо сповнив єси мене гнівом.
  • I never joined the people in their merry feasts.
    I sat alone because your hand was on me.
    I was filled with indignation at their sins.
  • Чому біль мій без краю, і моя рана невигойна, загоїтись не хоче? Невже ти став для мене ручаєм оманним, непевною водою?
  • Why then does my suffering continue?
    Why is my wound so incurable?
    Your help seems as uncertain as a seasonal brook,
    like a spring that has gone dry.”
  • А на це Господь так: «Якщо ти навернешся, я приведу тебе знову, стоятимеш передо мною. Як говоритемеш гідно, щиро, станеш моїми устами, тож тії обернуться до тебе, тобі ж не треба буде до них обертатись.
  • This is how the LORD responds:
    “If you return to me, I will restore you
    so you can continue to serve me.
    If you speak good words rather than worthless ones,
    you will be my spokesman.
    You must influence them;
    do not let them influence you!
  • Учиню тебе для тих людей непоборним мідяним муром. Вони на тебе натискатимуть, але тебе не подолають, бо я з тобою, щоб тобі допомагати й тебе рятувати, — слово Господнє.
  • They will fight against you like an attacking army,
    but I will make you as secure as a fortified wall of bronze.
    They will not conquer you,
    for I am with you to protect and rescue you.
    I, the LORD, have spoken!
  • Я визволю тебе з рук безбожних, і з рук насильників тебе врятую.»
  • Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men.
    I will rescue you from their cruel hands.”

  • ← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025