Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 17) | (Єремії 19) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Слово, що надійшло до Єремії від Господа:
  • At the Potter’s House

    This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
  • «Устань та й іди в хату до ганчаря: там я дам тобі почути мої слова.»
  • “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • І пішов я у хату до ганчаря, і застав його при праці на кружалі.
  • So I went down to the potter’s house, and I saw him working at the wheel.
  • І як посудина, що її він ліпив із глини, не виходила, як то трапляється з глиною в руці ганчаря, то він робив з неї знов іншу посудину, яка йому була довподоби.
  • But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.
  • Тоді надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Then the word of the Lord came to me.
  • «Чи я ж не можу вчинити з вами, доме Ізраїлів, так, як оцей ганчар? — слово Господнє. Ось те, що глина в руці ганчаря, те й ви в руці у мене, доме Ізраїля.
  • He said, “Can I not do with you, Israel, as this potter does?” declares the Lord. “Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel.
  • Часом постановлю я викорінити, знищити й вигубити якийсь народ або якесь царство.
  • If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
  • Як же той народ, проти якого я говорив, відвернеться від свого ледарства, то я відвертаю те лихо, яке задумав йому заподіяти.
  • and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
  • Часом же я постановлю збудувати й насадити якийсь народ або якесь царство,
  • And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
  • а вони ж запопадуться коїти зло перед очима в мене й не слухають голосу мого; тож тоді я й скасую те добро, яке вирішив був йому сподіяти.
  • and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
  • Оце ж скажи мужам юдейським і мешканцям єрусалимським: Так говорить Господь: Ось я готую на вас лихо й замислюю проти вас задуми. Тож наверніться кожен від своєї злої дороги, вчиніть добрими ваші путі й ваші вчинки.
  • “Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, ‘This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.’
  • Вони ж кажуть: Шкода й говорити! Ми таки ходитимемо своїм робом і кожен з нас чинитиме за впертістю свого лихого серця.
  • But they will reply, ‘It’s no use. We will continue with our own plans; we will all follow the stubbornness of our evil hearts.’ ”
  • Тим же то так говорить Господь: Спитайте між народами, чи хто чував колинебудь таке? Жахливу мерзоту діва Ізраїлева вчинила.
  • Therefore this is what the Lord says:
    “Inquire among the nations:
    Who has ever heard anything like this?
    A most horrible thing has been done
    by Virgin Israel.
  • Чи покидає сніг високу ливанську скелю? Чи висихають води по горах, які течуть холодні?
  • Does the snow of Lebanon
    ever vanish from its rocky slopes?
    Do its cool waters from distant sources
    ever stop flowing?a
  • Мій же народ мене забув! Кадить марноті! Спотикнулись на своїх дорогах, на путях древніх, щоб блукати жахливими стежками, бездоріжжям,
  • Yet my people have forgotten me;
    they burn incense to worthless idols,
    which made them stumble in their ways,
    in the ancient paths.
    They made them walk in byways,
    on roads not built up.
  • щоб зробити свою землю запустінням, сміховищем відвічним. Кожен, хто переходитиме нею, жахнеться й похитає головою.
  • Their land will be an object of horror
    and of lasting scorn;
    all who pass by will be appalled
    and will shake their heads.
  • Неначе східній вітер, я розвію їх перед їхніми ворогами. Плечима, не обличчям, до них обернуся за лихої для них години.»
  • Like a wind from the east,
    I will scatter them before their enemies;
    I will show them my back and not my face
    in the day of their disaster.”
  • Вони сказали: «Ану вчинімо змову проти Єремії, бо й без священика закон не пропаде, ані порада без мудрого, ані слово без пророка. Нумо лишень, побиймо його власною його мовою, присікаймося до кожного його слова!»
  • They said, “Come, let’s make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not cease, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let’s attack him with our tongues and pay no attention to anything he says.”
  • Зглянься, Господи, надо мною! Послухай, що мої противники говорять.
  • Listen to me, Lord;
    hear what my accusers are saying!
  • Чи личить злом за добро платити? Вони ж мені копають яму. Згадай, як я стояв перед тобою, благавши добра їм, щоб відвернути від них гнів твій.
  • Should good be repaid with evil?
    Yet they have dug a pit for me.
    Remember that I stood before you
    and spoke in their behalf
    to turn your wrath away from them.
  • Віддай же за те синів їхніх на голоднечу, під меч видай самих їх. Жінки їхні нехай стануть бездітними й удовами! Мужі їхні нехай помруть мором, а юнаки їхні хай від меча в бою поляжуть.
  • So give their children over to famine;
    hand them over to the power of the sword.
    Let their wives be made childless and widows;
    let their men be put to death,
    their young men slain by the sword in battle.
  • З хат їхніх хай лемент лунає, коли ти зненацька наведеш на них ватагу; вони бо копають яму, щоб мене впіймати, і розставляють потай сіті на мої ноги.
  • Let a cry be heard from their houses
    when you suddenly bring invaders against them,
    for they have dug a pit to capture me
    and have hidden snares for my feet.
  • Ти ж, Господи, знаєш усі їхні смертельні задуми проти мене. Не прости їхньої несправедливости і не змивай з-перед твого обличчя гріха їхнього. Нехай вони поваляться перед тобою, а й знищ їх у час гніву твого.
  • But you, Lord, know
    all their plots to kill me.
    Do not forgive their crimes
    or blot out their sins from your sight.
    Let them be overthrown before you;
    deal with them in the time of your anger.

  • ← (Єремії 17) | (Єремії 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025