Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • І надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Judah’s Apostasy

    Now the word of the LORD came to me saying,
  • «Іди, скажи прилюдно в Єрусалимі: Так говорить Господь: Я згадую про любощі твого юнацтва, про любов твоїх заручин, коли ти ішла за мною у пустиню, у незасіяну землю.
  • “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the LORD,
    “I remember concerning you the devotion of your youth,
    The love of your betrothals,
    Your following after Me in the wilderness,
    Through a land not sown.
  • Ізраїль — свята частка Господня, первенець його плодів. Усі, що його їстимуть, вважатимуться за злочинців, біда на них надійде, — слово Господнє.»
  • “Israel was holy to the LORD,
    The first of His harvest.
    All who ate of it became guilty;
    Evil came upon them,” declares the LORD.’”
  • Слухайте слово Господнє, Яковів доме, і всі сім'ї Ізраїльського дому!
  • Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
  • Так говорить Господь: «Яку ваші батьки знайшли у мене кривду, що відцурались від мене, пішли за марнотами й марнотою стали?
  • Thus says the LORD,
    “What injustice did your fathers find in Me,
    That they went far from Me
    And walked after emptiness and became empty?
  • Вони не спитали, де, мовляв, Господь, що вивів нас із землі Єгипетської, водив нас пустинею, степовою землею та проваллями, грунтами сухими й під смертною тінню, землею, що нею ніхто не проходить і ніхто в ній не оселюється.
  • “They did not say, ‘Where is the LORD
    Who brought us up out of the land of Egypt,
    Who led us through the wilderness,
    Through a land of deserts and of pits,
    Through a land of drought and of deep darkness,
    Through a land that no one crossed
    And where no man dwelt?’
  • Я вас увів у землю врожайну, щоб ви живились її щедротами та її благом. А ви ввійшовши, осквернили мою землю, мою спадщину осоружною вчинили.
  • “I brought you into the fruitful land
    To eat its fruit and its good things.
    But you came and defiled My land,
    And My inheritance you made an abomination.
  • Священики не говорили: Де Господь? — Законники мене не знали, і пастирі від мене відступились, ба й пророки ім'ям Ваала пророкували і ходили за речами, що стати у пригоді не можуть.
  • “The priests did not say, ‘Where is the LORD?’
    And those who handle the law did not know Me;
    The rulers also transgressed against Me,
    And the prophets prophesied by Baal
    And walked after things that did not profit.
  • Тим то я буду правуватися ще з вами, — слово Господнє, — та ще й з дітьми дітей ваших я судитимусь.
  • “Therefore I will yet contend with you,” declares the LORD,
    “And with your sons’ sons I will contend.
  • Підіть лишень на острови кіттіїв і придивіться, пошліть у Кедар і вважайте пильно, чи там колись так бувало.
  • “For cross to the coastlands of Kittim and see,
    And send to Kedar and observe closely
    And see if there has been such a thing as this!
  • Хіба колинебудь проміняв якийсь народ богів своїх, хоч то й не боги? Народ же мій проміняв свою славу на те, що користи не дає.
  • “Has a nation changed gods
    When they were not gods?
    But My people have changed their glory
    For that which does not profit.
  • Здивуйся ж на те, небо, вжахнися страшно, збентежся вельми, — слово Господнє!
  • “Be appalled, O heavens, at this,
    And shudder, be very desolate,” declares the LORD.
  • Подвійний бо злочин учинив народ мій: покинули мене, джерело води живої, і повикопували собі копанки, копанки діраві, що води не держать.
  • “For My people have committed two evils:
    They have forsaken Me,
    The fountain of living waters,
    To hew for themselves cisterns,
    Broken cisterns
    That can hold no water.
  • Чи то ж Ізраїль раб? Чи він рабом у домі народився? То чому ж зробився він добиччю?
  • “Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant?
    Why has he become a prey?
  • І рикали на нього левенята, голос із себе видавали. Землю його обернено на пустиню, міста його спустошено, ніхто в них більше не живе.
  • “The young lions have roared at him,
    They have roared loudly.
    And they have made his land a waste;
    His cities have been destroyed, without inhabitant.
  • Навіть син Нофа й Тахпанхеса тобі обгризуть потилицю.
  • “Also the men of Memphis and Tahpanhes
    Have shaved the crown of your head.
  • Чи ж не тому це тобі сталось, що ти покинув Господа, Бога твого, коли він вів тебе у дорозі?
  • “Have you not done this to yourself
    By your forsaking the LORD your God
    When He led you in the way?
  • Ось і тепер: пощо тобі йти до Єгипту — пити воду з Нілу? Або пощо тобі йти в Асирію — пити з її ріки воду?
  • “But now what are you doing on the road to Egypt,
    To drink the waters of the Nile?
    Or what are you doing on the road to Assyria,
    To drink the waters of the Euphrates?
  • Твоя ж власна безбожність тебе покарає, і твої відступства докором тобі будуть. Знай же й зрозумій, яке це лихо, яка гірка це річ, що покинув ти Господа, Бога твого. Нема в тобі страху мого, — слово Господа, Бога сил.
  • “Your own wickedness will correct you,
    And your apostasies will reprove you;
    Know therefore and see that it is evil and bitter
    For you to forsake the LORD your God,
    And the dread of Me is not in you,” declares the Lord GOD of hosts.
  • Бо з давніх-давен я зламав твоє ярмо, порвав твої вужівки. А ти мовила: Не буду служити! — і тим часом, розлігшись, блудувала на кожному узвишші ще й під кожним деревом ряснолистим.
  • “For long ago I broke your yoke
    And tore off your bonds;
    But you said, ‘I will not serve!’
    For on every high hill
    And under every green tree
    You have lain down as a harlot.
  • Я насадив тебе, як виноградину добірну, усю з найліпшого насіння; як же це ти перетворилась на дикий паросток лози, мені чужої?
  • “Yet I planted you a choice vine,
    A completely faithful seed.
    How then have you turned yourself before Me
    Into the degenerate shoots of a foreign vine?
  • Тим то хоч би ти й вимилась золою, взяла собі багато лугу, — гріх твій усе ж таки буде позначений передо мною, — слово Господа Бога.
  • “Although you wash yourself with lye
    And use much soap,
    The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord GOD.
  • І як смієш ти казати: Я не опоганилась, я за Ваалами не бігала? Глянь на дорогу твою у Долині, визнай, що накоїла єси, ти, молода верблюдице легконога, що шляєшся своїми стежками.
  • “How can you say, ‘I am not defiled,
    I have not gone after the Baals’?
    Look at your way in the valley!
    Know what you have done!
    You are a swift young camel entangling her ways,
  • Ослиця дика що звикла до пустині; коли в гарячому бажанні вона втягає вітер, — хто може хіть її спинити? Ніхто не втомлюється з тих, які її шукають; вони в погульнім місяці її знаходять.
  • A wild donkey accustomed to the wilderness,
    That sniffs the wind in her passion.
    In the time of her heat who can turn her away?
    All who seek her will not become weary;
    In her month they will find her.
  • Вважай же, щоб босими не стали твої ноги, а й щоб не висохло твоє горло! Але ти кажеш: Даремна річ! Ні! Бо я вподобала чужинців, тож і бігатиму за ними.
  • “Keep your feet from being unshod
    And your throat from thirst;
    But you said, ‘It is hopeless!
    No! For I have loved strangers,
    And after them I will walk.’
  • Як злодій соромиться, коли його впіймають, так дім Ізраїля осоромився: вони й їхні царі, і їхні князі, і їхні священики, та й їхні пророки.
  • “As the thief is shamed when he is discovered,
    So the house of Israel is shamed;
    They, their kings, their princes
    And their priests and their prophets,
  • Вони супроти колод мовлять: Ти — батько мій; а до каменя: Ти породив нас! Бо до мене вони обернулись плечима, а не обличчям. Але під час їхнього лиха вони репетують: Устань, порятуй нас!
  • Who say to a tree, ‘You are my father,’
    And to a stone, ‘You gave me birth.’
    For they have turned their back to Me,
    And not their face;
    But in the time of their trouble they will say,
    ‘Arise and save us.’
  • А де ж твої боги, що ти був наробив собі? Нехай устануть, коли можуть, у день твого нещастя тебе врятувати. Бож скільки міст у тебе, стільки у тебе й богів, Юдо.
  • “But where are your gods
    Which you made for yourself?
    Let them arise, if they can save you
    In the time of your trouble;
    For according to the number of your cities
    Are your gods, O Judah.
  • Чого ж бо то вам перечитися зо мною? Адже ви всі від мене відступили, — слово Господнє.
  • “Why do you contend with Me?
    You have all transgressed against Me,” declares the LORD.
  • Надаремно було синів ваших карати; вони науки не прийняли. Власний меч ваш пожер пророків ваших, неначе лев губитель.
  • “In vain I have struck your sons;
    They accepted no chastening.
    Your sword has devoured your prophets
    Like a destroying lion.
  • Ну, і рід же з вас! Вважайте на Господнє слово: Чи ж був я Ізраїлеві пустинею, чи краєм був безпросвітним? Чого ж це народ мій говорить: Ми звільнилися! — не повернемось більше до тебе.
  • “O generation, heed the word of the LORD.
    Have I been a wilderness to Israel,
    Or a land of thick darkness?
    Why do My people say, ‘We are free to roam;
    We will no longer come to You’?
  • Чи ж забуває дівчина свої прикраси, чи молода — убори свої? А мій народ мене забув, — безліч днів тому.
  • “Can a virgin forget her ornaments,
    Or a bride her attire?
    Yet My people have forgotten Me
    Days without number.
  • Як метко прямуєш ти дорогою своєю, шукаючи любови! Тому ти навіть і повій доріг твоїх навчила.
  • “How well you prepare your way
    To seek love!
    Therefore even the wicked women
    You have taught your ways.
  • Ба й на полах у тебе видно кров бідних та невинних, яких ти не впіймала на розбишацтві.
  • “Also on your skirts is found
    The lifeblood of the innocent poor;
    You did not find them breaking in.
    But in spite of all these things,
  • Ти таки кажеш: Я невинна, гнів його напевно відвернувся від мене. — Ось я судитимусь з тобою, бо ти твердиш: Я не згрішила.
  • Yet you said, ‘I am innocent;
    Surely His anger is turned away from me.’
    Behold, I will enter into judgment with you
    Because you say, ‘I have not sinned.’
  • Яка легковажна ти, що міняєш свою дорогу! І від Єгипту ти сорому теж зазнаєш, як від Асирії зазнала.
  • “Why do you go around so much
    Changing your way?
    Also, you will be put to shame by Egypt
    As you were put to shame by Assyria.
  • Від нього теж ти вийдеш, на голову поклавши руки; бо Господь відкинув тих, на яких ти звірялась, і не пощастить тобі з ними.»
  • “From this place also you will go out
    With your hands on your head;
    For the LORD has rejected those in whom you trust,
    And you will not prosper with them.”

  • ← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025