Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • І надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Israel Forsakes God

    The word of the Lord came to me:
  • «Іди, скажи прилюдно в Єрусалимі: Так говорить Господь: Я згадую про любощі твого юнацтва, про любов твоїх заручин, коли ти ішла за мною у пустиню, у незасіяну землю.
  • “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem:
    “This is what the Lord says:
    “ ‘I remember the devotion of your youth,
    how as a bride you loved me
    and followed me through the wilderness,
    through a land not sown.
  • Ізраїль — свята частка Господня, первенець його плодів. Усі, що його їстимуть, вважатимуться за злочинців, біда на них надійде, — слово Господнє.»
  • Israel was holy to the Lord,
    the firstfruits of his harvest;
    all who devoured her were held guilty,
    and disaster overtook them,’ ”
    declares the Lord.
  • Слухайте слово Господнє, Яковів доме, і всі сім'ї Ізраїльського дому!
  • Hear the word of the Lord, you descendants of Jacob,
    all you clans of Israel.
  • Так говорить Господь: «Яку ваші батьки знайшли у мене кривду, що відцурались від мене, пішли за марнотами й марнотою стали?
  • This is what the Lord says:
    “What fault did your ancestors find in me,
    that they strayed so far from me?
    They followed worthless idols
    and became worthless themselves.
  • Вони не спитали, де, мовляв, Господь, що вивів нас із землі Єгипетської, водив нас пустинею, степовою землею та проваллями, грунтами сухими й під смертною тінню, землею, що нею ніхто не проходить і ніхто в ній не оселюється.
  • They did not ask, ‘Where is the Lord,
    who brought us up out of Egypt
    and led us through the barren wilderness,
    through a land of deserts and ravines,
    a land of drought and utter darkness,
    a land where no one travels and no one lives?’
  • Я вас увів у землю врожайну, щоб ви живились її щедротами та її благом. А ви ввійшовши, осквернили мою землю, мою спадщину осоружною вчинили.
  • I brought you into a fertile land
    to eat its fruit and rich produce.
    But you came and defiled my land
    and made my inheritance detestable.
  • Священики не говорили: Де Господь? — Законники мене не знали, і пастирі від мене відступились, ба й пророки ім'ям Ваала пророкували і ходили за речами, що стати у пригоді не можуть.
  • The priests did not ask,
    ‘Where is the Lord?’
    Those who deal with the law did not know me;
    the leaders rebelled against me.
    The prophets prophesied by Baal,
    following worthless idols.
  • Тим то я буду правуватися ще з вами, — слово Господнє, — та ще й з дітьми дітей ваших я судитимусь.
  • “Therefore I bring charges against you again,”
    declares the Lord.
    “And I will bring charges against your children’s children.
  • Підіть лишень на острови кіттіїв і придивіться, пошліть у Кедар і вважайте пильно, чи там колись так бувало.
  • Cross over to the coasts of Cyprus and look,
    send to Kedara and observe closely;
    see if there has ever been anything like this:
  • Хіба колинебудь проміняв якийсь народ богів своїх, хоч то й не боги? Народ же мій проміняв свою славу на те, що користи не дає.
  • Has a nation ever changed its gods?
    (Yet they are not gods at all.)
    But my people have exchanged their glorious God
    for worthless idols.
  • Здивуйся ж на те, небо, вжахнися страшно, збентежся вельми, — слово Господнє!
  • Be appalled at this, you heavens,
    and shudder with great horror,”
    declares the Lord.
  • Подвійний бо злочин учинив народ мій: покинули мене, джерело води живої, і повикопували собі копанки, копанки діраві, що води не держать.
  • “My people have committed two sins:
    They have forsaken me,
    the spring of living water,
    and have dug their own cisterns,
    broken cisterns that cannot hold water.
  • Чи то ж Ізраїль раб? Чи він рабом у домі народився? То чому ж зробився він добиччю?
  • Is Israel a servant, a slave by birth?
    Why then has he become plunder?
  • І рикали на нього левенята, голос із себе видавали. Землю його обернено на пустиню, міста його спустошено, ніхто в них більше не живе.
  • Lions have roared;
    they have growled at him.
    They have laid waste his land;
    his towns are burned and deserted.
  • Навіть син Нофа й Тахпанхеса тобі обгризуть потилицю.
  • Also, the men of Memphis and Tahpanhes
    have cracked your skull.
  • Чи ж не тому це тобі сталось, що ти покинув Господа, Бога твого, коли він вів тебе у дорозі?
  • Have you not brought this on yourselves
    by forsaking the Lord your God
    when he led you in the way?
  • Ось і тепер: пощо тобі йти до Єгипту — пити воду з Нілу? Або пощо тобі йти в Асирію — пити з її ріки воду?
  • Now why go to Egypt
    to drink water from the Nileb?
    And why go to Assyria
    to drink water from the Euphrates?
  • Твоя ж власна безбожність тебе покарає, і твої відступства докором тобі будуть. Знай же й зрозумій, яке це лихо, яка гірка це річ, що покинув ти Господа, Бога твого. Нема в тобі страху мого, — слово Господа, Бога сил.
  • Your wickedness will punish you;
    your backsliding will rebuke you.
    Consider then and realize
    how evil and bitter it is for you
    when you forsake the Lord your God
    and have no awe of me,”
    declares the Lord, the Lord Almighty.
  • Бо з давніх-давен я зламав твоє ярмо, порвав твої вужівки. А ти мовила: Не буду служити! — і тим часом, розлігшись, блудувала на кожному узвишші ще й під кожним деревом ряснолистим.
  • “Long ago you broke off your yoke
    and tore off your bonds;
    you said, ‘I will not serve you!’
    Indeed, on every high hill
    and under every spreading tree
    you lay down as a prostitute.
  • Я насадив тебе, як виноградину добірну, усю з найліпшого насіння; як же це ти перетворилась на дикий паросток лози, мені чужої?
  • I had planted you like a choice vine
    of sound and reliable stock.
    How then did you turn against me
    into a corrupt, wild vine?
  • Тим то хоч би ти й вимилась золою, взяла собі багато лугу, — гріх твій усе ж таки буде позначений передо мною, — слово Господа Бога.
  • Although you wash yourself with soap
    and use an abundance of cleansing powder,
    the stain of your guilt is still before me,”
    declares the Sovereign Lord.
  • І як смієш ти казати: Я не опоганилась, я за Ваалами не бігала? Глянь на дорогу твою у Долині, визнай, що накоїла єси, ти, молода верблюдице легконога, що шляєшся своїми стежками.
  • “How can you say, ‘I am not defiled;
    I have not run after the Baals’?
    See how you behaved in the valley;
    consider what you have done.
    You are a swift she-camel
    running here and there,
  • Ослиця дика що звикла до пустині; коли в гарячому бажанні вона втягає вітер, — хто може хіть її спинити? Ніхто не втомлюється з тих, які її шукають; вони в погульнім місяці її знаходять.
  • a wild donkey accustomed to the desert,
    sniffing the wind in her craving —
    in her heat who can restrain her?
    Any males that pursue her need not tire themselves;
    at mating time they will find her.
  • Вважай же, щоб босими не стали твої ноги, а й щоб не висохло твоє горло! Але ти кажеш: Даремна річ! Ні! Бо я вподобала чужинців, тож і бігатиму за ними.
  • Do not run until your feet are bare
    and your throat is dry.
    But you said, ‘It’s no use!
    I love foreign gods,
    and I must go after them.’
  • Як злодій соромиться, коли його впіймають, так дім Ізраїля осоромився: вони й їхні царі, і їхні князі, і їхні священики, та й їхні пророки.
  • “As a thief is disgraced when he is caught,
    so the people of Israel are disgraced —
    they, their kings and their officials,
    their priests and their prophets.
  • Вони супроти колод мовлять: Ти — батько мій; а до каменя: Ти породив нас! Бо до мене вони обернулись плечима, а не обличчям. Але під час їхнього лиха вони репетують: Устань, порятуй нас!
  • They say to wood, ‘You are my father,’
    and to stone, ‘You gave me birth.’
    They have turned their backs to me
    and not their faces;
    yet when they are in trouble, they say,
    ‘Come and save us!’
  • А де ж твої боги, що ти був наробив собі? Нехай устануть, коли можуть, у день твого нещастя тебе врятувати. Бож скільки міст у тебе, стільки у тебе й богів, Юдо.
  • Where then are the gods you made for yourselves?
    Let them come if they can save you
    when you are in trouble!
    For you, Judah, have as many gods
    as you have towns.
  • Чого ж бо то вам перечитися зо мною? Адже ви всі від мене відступили, — слово Господнє.
  • “Why do you bring charges against me?
    You have all rebelled against me,”
    declares the Lord.
  • Надаремно було синів ваших карати; вони науки не прийняли. Власний меч ваш пожер пророків ваших, неначе лев губитель.
  • “In vain I punished your people;
    they did not respond to correction.
    Your sword has devoured your prophets
    like a ravenous lion.
  • Ну, і рід же з вас! Вважайте на Господнє слово: Чи ж був я Ізраїлеві пустинею, чи краєм був безпросвітним? Чого ж це народ мій говорить: Ми звільнилися! — не повернемось більше до тебе.
  • “You of this generation, consider the word of the Lord:
    “Have I been a desert to Israel
    or a land of great darkness?
    Why do my people say, ‘We are free to roam;
    we will come to you no more’?
  • Чи ж забуває дівчина свої прикраси, чи молода — убори свої? А мій народ мене забув, — безліч днів тому.
  • Does a young woman forget her jewelry,
    a bride her wedding ornaments?
    Yet my people have forgotten me,
    days without number.
  • Як метко прямуєш ти дорогою своєю, шукаючи любови! Тому ти навіть і повій доріг твоїх навчила.
  • How skilled you are at pursuing love!
    Even the worst of women can learn from your ways.
  • Ба й на полах у тебе видно кров бідних та невинних, яких ти не впіймала на розбишацтві.
  • On your clothes is found
    the lifeblood of the innocent poor,
    though you did not catch them breaking in.
    Yet in spite of all this
  • Ти таки кажеш: Я невинна, гнів його напевно відвернувся від мене. — Ось я судитимусь з тобою, бо ти твердиш: Я не згрішила.
  • you say, ‘I am innocent;
    he is not angry with me.’
    But I will pass judgment on you
    because you say, ‘I have not sinned.’
  • Яка легковажна ти, що міняєш свою дорогу! І від Єгипту ти сорому теж зазнаєш, як від Асирії зазнала.
  • Why do you go about so much,
    changing your ways?
    You will be disappointed by Egypt
    as you were by Assyria.
  • Від нього теж ти вийдеш, на голову поклавши руки; бо Господь відкинув тих, на яких ти звірялась, і не пощастить тобі з ними.»
  • You will also leave that place
    with your hands on your head,
    for the Lord has rejected those you trust;
    you will not be helped by them.

  • ← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025