Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • І надійшло до мене таке слово Господнє:
  • The LORD’s Case against His People

    The LORD gave me another message. He said,
  • «Іди, скажи прилюдно в Єрусалимі: Так говорить Господь: Я згадую про любощі твого юнацтва, про любов твоїх заручин, коли ти ішла за мною у пустиню, у незасіяну землю.
  • “Go and shout this message to Jerusalem. This is what the LORD says:
    “I remember how eager you were to please me
    as a young bride long ago,
    how you loved me and followed me
    even through the barren wilderness.
  • Ізраїль — свята частка Господня, первенець його плодів. Усі, що його їстимуть, вважатимуться за злочинців, біда на них надійде, — слово Господнє.»
  • In those days Israel was holy to the LORD,
    the first of his children.a
    All who harmed his people were declared guilty,
    and disaster fell on them.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Слухайте слово Господнє, Яковів доме, і всі сім'ї Ізраїльського дому!
  • Listen to the word of the LORD, people of Jacob — all you families of Israel!
  • Так говорить Господь: «Яку ваші батьки знайшли у мене кривду, що відцурались від мене, пішли за марнотами й марнотою стали?
  • This is what the LORD says:
    “What did your ancestors find wrong with me
    that led them to stray so far from me?
    They worshiped worthless idols,
    only to become worthless themselves.
  • Вони не спитали, де, мовляв, Господь, що вивів нас із землі Єгипетської, водив нас пустинею, степовою землею та проваллями, грунтами сухими й під смертною тінню, землею, що нею ніхто не проходить і ніхто в ній не оселюється.
  • They did not ask, ‘Where is the LORD
    who brought us safely out of Egypt
    and led us through the barren wilderness —
    a land of deserts and pits,
    a land of drought and death,
    where no one lives or even travels?’
  • Я вас увів у землю врожайну, щоб ви живились її щедротами та її благом. А ви ввійшовши, осквернили мою землю, мою спадщину осоружною вчинили.
  • “And when I brought you into a fruitful land
    to enjoy its bounty and goodness,
    you defiled my land
    and corrupted the possession I had promised you.
  • Священики не говорили: Де Господь? — Законники мене не знали, і пастирі від мене відступились, ба й пророки ім'ям Ваала пророкували і ходили за речами, що стати у пригоді не можуть.
  • The priests did not ask,
    ‘Where is the LORD?’
    Those who taught my word ignored me,
    the rulers turned against me,
    and the prophets spoke in the name of Baal,
    wasting their time on worthless idols.
  • Тим то я буду правуватися ще з вами, — слово Господнє, — та ще й з дітьми дітей ваших я судитимусь.
  • Therefore, I will bring my case against you,”
    says the LORD.
    “I will even bring charges against your children’s children
    in the years to come.
  • Підіть лишень на острови кіттіїв і придивіться, пошліть у Кедар і вважайте пильно, чи там колись так бувало.
  • “Go west and look in the land of Cyprusb;
    go east and search through the land of Kedar.
    Has anyone ever heard of anything
    as strange as this?
  • Хіба колинебудь проміняв якийсь народ богів своїх, хоч то й не боги? Народ же мій проміняв свою славу на те, що користи не дає.
  • Has any nation ever traded its gods for new ones,
    even though they are not gods at all?
    Yet my people have exchanged their glorious Godc
    for worthless idols!
  • Здивуйся ж на те, небо, вжахнися страшно, збентежся вельми, — слово Господнє!
  • The heavens are shocked at such a thing
    and shrink back in horror and dismay,”
    says the LORD.
  • Подвійний бо злочин учинив народ мій: покинули мене, джерело води живої, і повикопували собі копанки, копанки діраві, що води не держать.
  • “For my people have done two evil things:
    They have abandoned me —
    the fountain of living water.
    And they have dug for themselves cracked cisterns
    that can hold no water at all!
    The Results of Israel’s Sin
  • Чи то ж Ізраїль раб? Чи він рабом у домі народився? То чому ж зробився він добиччю?
  • “Why has Israel become a slave?
    Why has he been carried away as plunder?
  • І рикали на нього левенята, голос із себе видавали. Землю його обернено на пустиню, міста його спустошено, ніхто в них більше не живе.
  • Strong lions have roared against him,
    and the land has been destroyed.
    The towns are now in ruins,
    and no one lives in them anymore.
  • Навіть син Нофа й Тахпанхеса тобі обгризуть потилицю.
  • Egyptians, marching from their cities of Memphisd and Tahpanhes,
    have destroyed Israel’s glory and power.
  • Чи ж не тому це тобі сталось, що ти покинув Господа, Бога твого, коли він вів тебе у дорозі?
  • And you have brought this upon yourselves
    by rebelling against the LORD your God,
    even though he was leading you on the way!
  • Ось і тепер: пощо тобі йти до Єгипту — пити воду з Нілу? Або пощо тобі йти в Асирію — пити з її ріки воду?
  • “What have you gained by your alliances with Egypt
    and your covenants with Assyria?
    What good to you are the streams of the Nilee
    or the waters of the Euphrates River?f
  • Твоя ж власна безбожність тебе покарає, і твої відступства докором тобі будуть. Знай же й зрозумій, яке це лихо, яка гірка це річ, що покинув ти Господа, Бога твого. Нема в тобі страху мого, — слово Господа, Бога сил.
  • Your wickedness will bring its own punishment.
    Your turning from me will shame you.
    You will see what an evil, bitter thing it is
    to abandon the LORD your God and not to fear him.
    I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
  • Бо з давніх-давен я зламав твоє ярмо, порвав твої вужівки. А ти мовила: Не буду служити! — і тим часом, розлігшись, блудувала на кожному узвишші ще й під кожним деревом ряснолистим.
  • “Long ago I broke the yoke that oppressed you
    and tore away the chains of your slavery,
    but still you said,
    ‘I will not serve you.’
    On every hill and under every green tree,
    you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
  • Я насадив тебе, як виноградину добірну, усю з найліпшого насіння; як же це ти перетворилась на дикий паросток лози, мені чужої?
  • But I was the one who planted you,
    choosing a vine of the purest stock — the very best.
    How did you grow into this corrupt wild vine?
  • Тим то хоч би ти й вимилась золою, взяла собі багато лугу, — гріх твій усе ж таки буде позначений передо мною, — слово Господа Бога.
  • No amount of soap or lye can make you clean.
    I still see the stain of your guilt.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!
    Israel, an Unfaithful Wife
  • І як смієш ти казати: Я не опоганилась, я за Ваалами не бігала? Глянь на дорогу твою у Долині, визнай, що накоїла єси, ти, молода верблюдице легконога, що шляєшся своїми стежками.
  • “You say, ‘That’s not true!
    I haven’t worshiped the images of Baal!’
    But how can you say that?
    Go and look in any valley in the land!
    Face the awful sins you have done.
    You are like a restless female camel
    desperately searching for a mate.
  • Ослиця дика що звикла до пустині; коли в гарячому бажанні вона втягає вітер, — хто може хіть її спинити? Ніхто не втомлюється з тих, які її шукають; вони в погульнім місяці її знаходять.
  • You are like a wild donkey,
    sniffing the wind at mating time.
    Who can restrain her lust?
    Those who desire her don’t need to search,
    for she goes running to them!
  • Вважай же, щоб босими не стали твої ноги, а й щоб не висохло твоє горло! Але ти кажеш: Даремна річ! Ні! Бо я вподобала чужинців, тож і бігатиму за ними.
  • When will you stop running?
    When will you stop panting after other gods?
    But you say, ‘Save your breath.
    I’m in love with these foreign gods,
    and I can’t stop loving them now!’
  • Як злодій соромиться, коли його впіймають, так дім Ізраїля осоромився: вони й їхні царі, і їхні князі, і їхні священики, та й їхні пророки.
  • “Israel is like a thief
    who feels shame only when he gets caught.
    They, their kings, officials, priests, and prophets —
    all are alike in this.
  • Вони супроти колод мовлять: Ти — батько мій; а до каменя: Ти породив нас! Бо до мене вони обернулись плечима, а не обличчям. Але під час їхнього лиха вони репетують: Устань, порятуй нас!
  • To an image carved from a piece of wood they say,
    ‘You are my father.’
    To an idol chiseled from a block of stone they say,
    ‘You are my mother.’
    They turn their backs on me,
    but in times of trouble they cry out to me,
    ‘Come and save us!’
  • А де ж твої боги, що ти був наробив собі? Нехай устануть, коли можуть, у день твого нещастя тебе врятувати. Бож скільки міст у тебе, стільки у тебе й богів, Юдо.
  • But why not call on these gods you have made?
    When trouble comes, let them save you if they can!
    For you have as many gods
    as there are towns in Judah.
  • Чого ж бо то вам перечитися зо мною? Адже ви всі від мене відступили, — слово Господнє.
  • Why do you accuse me of doing wrong?
    You are the ones who have rebelled,”
    says the LORD.
  • Надаремно було синів ваших карати; вони науки не прийняли. Власний меч ваш пожер пророків ваших, неначе лев губитель.
  • “I have punished your children,
    but they did not respond to my discipline.
    You yourselves have killed your prophets
    as a lion kills its prey.
  • Ну, і рід же з вас! Вважайте на Господнє слово: Чи ж був я Ізраїлеві пустинею, чи краєм був безпросвітним? Чого ж це народ мій говорить: Ми звільнилися! — не повернемось більше до тебе.
  • “O my people, listen to the words of the LORD!
    Have I been like a desert to Israel?
    Have I been to them a land of darkness?
    Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
    We don’t need him anymore!’
  • Чи ж забуває дівчина свої прикраси, чи молода — убори свої? А мій народ мене забув, — безліч днів тому.
  • Does a young woman forget her jewelry,
    or a bride her wedding dress?
    Yet for years on end
    my people have forgotten me.
  • Як метко прямуєш ти дорогою своєю, шукаючи любови! Тому ти навіть і повій доріг твоїх навчила.
  • “How you plot and scheme to win your lovers.
    Even an experienced prostitute could learn from you!
  • Ба й на полах у тебе видно кров бідних та невинних, яких ти не впіймала на розбишацтві.
  • Your clothing is stained with the blood of the innocent and the poor,
    though you didn’t catch them breaking into your houses!
  • Ти таки кажеш: Я невинна, гнів його напевно відвернувся від мене. — Ось я судитимусь з тобою, бо ти твердиш: Я не згрішила.
  • And yet you say,
    ‘I have done nothing wrong.
    Surely God isn’t angry with me!’
    But now I will punish you severely
    because you claim you have not sinned.
  • Яка легковажна ти, що міняєш свою дорогу! І від Єгипту ти сорому теж зазнаєш, як від Асирії зазнала.
  • First here, then there —
    you flit from one ally to another asking for help.
    But your new friends in Egypt will let you down,
    just as Assyria did before.
  • Від нього теж ти вийдеш, на голову поклавши руки; бо Господь відкинув тих, на яких ти звірялась, і не пощастить тобі з ними.»
  • In despair, you will be led into exile
    with your hands on your heads,
    for the LORD has rejected the nations you trust.
    They will not help you at all.

  • ← (Єремії 1) | (Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025