Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 19) | (Єремії 21) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Як же Пашхур, син Іммера, священик, старший наглядач у Господнім домі, зачув, що Єремія оті речі пророкує,
  • The Word of God to Pashhur

    Now Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.
  • то звелів він бити пророка Єремію й посадити його, забитого в колоди, в горішній Веніяминовій брамі у домі Господнім.
  • Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
  • Але другого дня випустив Пашхур Єремію з колодок. Єремія ж до нього й мовив: «Не Пашхур» дає тобі Господь ім'я, а «Звідусіль Жах.»
  • And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “The Lord has not called your name Pashhur, but [a]Magor-Missabib.
  • Так бо говорить Господь: «Ось, я поставлю тебе на пострах тобі самому й усім твоїм приятелям. Вони поляжуть від ворожого меча на очу в тебе. Та й усього Юду видам на поталу вавилонському цареві, і він забере їх у полон до Вавилону й мечем їх поб'є.
  • For thus says the Lord: ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
  • І дам усі багатства цього міста й усе його майно та й усі його дорогоцінності, всі клейноди царів юдейських у руки ворогам їхнім, а вони їх розграбують, заберуть та й повезуть у Вавилон.
  • Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.
  • А й ти, Пашхуре, й усі, що в тебе у хаті живуть, підете у неволю. До Вавилону прийдеш і там помреш, і там тебе й поховають, тебе та й усіх твоїх приятелів, яким пророкував єси неправду.»
  • And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies.’ ”
  • Ти ввів мене в оману, о Господи, і я дав себе ввести в оману. Схопив єси мене, подужав. Я став посміховищем щоденним, кожний глузує з мене.
  • Jeremiah’s Unpopular Ministry

    O Lord, You [b]induced me, and I was persuaded;
    You are stronger than I, and have prevailed.
    I am [c]in derision daily;
    Everyone mocks me.
  • Щоразу бо, як почну я говорити, мушу кричати та голосити: «Насильство! Утиск!» Слово бо Господнє щодня стало для мене приводом до ганьби та наруги.
  • For when I spoke, I cried out;
    I shouted, “Violence and plunder!”
    Because the word of the Lord was made to me
    A reproach and a derision daily.
  • Я собі думав: Не споминатиму про нього, і його ім'ям не промовлятиму більше! Та в серці у мене вогонь палючий, затаєний у костях моїх. Змагавсь я затамувати його, та не спромігся.
  • Then I said, “I will not make mention of Him,
    Nor speak anymore in His name.”
    But His word was in my heart like a burning fire
    Shut up in my bones;
    I was weary of holding it back,
    And I could not.
  • Я чув, як багато обмовляло мене: «Звідусіль Жах! Донесіте! Донесемо на нього!» Усі заприязнені зо мною чигали на моє падіння: «Може він упіймається, і ми його подолаєм та й помстимося на ньому.»
  • For I heard many [d]mocking:
    “Fear on every side!”
    “Report,” they say, “and we will report it!”
    All my acquaintances watched for my stumbling, saying,
    “Perhaps he can be induced;
    Then we will prevail against him,
    And we will take our revenge on him.”
  • Але Господь зо мною, немов воїн сильний, тим то гонителі мої спотикнуться, не подолають. Окриті соромом великим будуть, бо не пощастило їм, стидом побиті вічним, невигладним.
  • But the Lord is with me as a mighty, awesome One.
    Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail.
    They will be greatly ashamed, for they will not prosper.
    Their everlasting confusion will never be forgotten.
  • Господи сил! Ти, що вивідуєш праведного, що бачиш нутро й серце! Дай мені узріти відплату твою над ними, бо я на тебе звірився з моєю справою.
  • But, O Lord of hosts,
    You who test the righteous,
    And see the [e]mind and heart,
    Let me see Your vengeance on them;
    For I have pleaded my cause before You.
  • Співайте Господеві, хваліте Господа, бо він рятує душу вбогого з рук лиходіїв.
  • Sing to the Lord! Praise the Lord!
    For He has delivered the life of the poor
    From the hand of evildoers.
  • Проклят той день, коли я на світ родився! Нехай не буде благословен той день, коли породила мене моя мати!
  • Cursed be the day in which I was born!
    Let the day not be blessed in which my mother bore me!
  • Проклят той чоловік, що приніс батькові моєму вістку: «Вродився в тебе хлопчик», та й звеселив його вельми.
  • Let the man be cursed
    Who brought news to my father, saying,
    “A male child has been born to you!”
    Making him very glad.
  • Хай тому чоловікові станеться, як тим містам, що Господь їх зруйнував безпощадно, щоб він чув тривожні крики вранці, гомін війни опівдні, —
  • And let that man be like the cities
    Which the Lord overthrew, and did not relent;
    Let him hear the cry in the morning
    And the shouting at noon,
  • за те, що він не вбив мене у материнському лоні так, щоб мати моя стала мені гробом, а утроба її була завжди вагітна.
  • Because he did not kill me from the womb,
    That my mother might have been my grave,
    And her womb always enlarged with me.
  • Чи то ж на те я вийшов з материнської утроби, щоб дізнавати муки та печалі й коротати вік свій у зневазі?
  • Why did I come forth from the womb to see [f]labor and sorrow,
    That my days should be consumed with shame?

  • ← (Єремії 19) | (Єремії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025