Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Горе пастухам, що занапащують і розганяють овець моєї отари, — слово Господнє.
  • The Righteous Branch

    “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • Тим то так говорить Господь, Бог Ізраїлів, до пастирів, що пасуть народ мій: «Ви порозганяли моїх овець, ви їх розполохали, а не наглядали за ними. Оце ж я скараю вас за ваші лихі вчинки, — слово Господнє!
  • Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord.
  • Я позбираю останок моєї отари з усіх земель, куди повиганяв їх на їхні пасовиська, і будуть вони плодитись та множитись.
  • Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
  • І поставлю над ними вівчарів, що їх пастимуть; і вже не будуть страхатись, ані боятись, і ні одна з них не загубиться, — слово Господнє.
  • I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, declares the Lord.
  • Ось настане час, — слово Господнє, — і я пробуджу для Давида праведний пагін, що владарюватиме як цар і буде мудрим, буде чинити на землі суд і справедливість.
  • “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
  • За його днів спасеться Юда, й Ізраїль житиме безпечно. Ось ім'я його, яким його будуть звати: Господь — наша справедливість.
  • In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: ‘The Lord is our righteousness.’
  • Тим то настане час, — слово Господнє, — що не будуть казати більше: Жив Господь, що вивів синів Ізраїля з Єгипту,
  • “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
  • лише: Жив Господь, що вивів і привів потомків дому Ізраїля з північної землі й з усіх земель, куди їх був вигнав; і вони житимуть у рідній країні.»
  • but ‘As the Lord lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where hea had driven them.’ Then they shall dwell in their own land.”
  • Про пророків: Серце моє розбите в мене в грудях, трясуться усі мої кості. Я — немов п'яний, немов чоловік, якого подолало вино, з-за Господа й з-за його святих слів.
  • Lying Prophets

    Concerning the prophets:
    My heart is broken within me;
    all my bones shake;
    I am like a drunken man,
    like a man overcome by wine,
    because of the Lord
    and because of his holy words.
  • Земля бо перелюбників повна, від прокляття плаче земля, повисихали у степу пасовиська. Вони до зла змагаються, і сила їхня — у кривді.
  • For the land is full of adulterers;
    because of the curse the land mourns,
    and the pastures of the wilderness are dried up.
    Their course is evil,
    and their might is not right.
  • «Навіть пророк і священик — і ті безбожні, ба й у домі моїм знайшов я їхнє ледарство, — слово Господнє.
  • “Both prophet and priest are ungodly;
    even in my house I have found their evil,
    declares the Lord.
  • Тим то дорога їхня стане їм, мов слизька стежка; потраплять вони у темряву й упадуть у ній, зішлю бо на них лихо у час їхньої кари, — слово Господнє.
  • Therefore their way shall be to them
    like slippery paths in the darkness,
    into which they shall be driven and fall,
    for I will bring disaster upon them
    in the year of their punishment,
    declares the Lord.
  • Та й у пророків самарійських бачив я недоумкувате: пророкували вони ім'ям Ваала й збивали з дороги Ізраїля, народ мій.
  • In the prophets of Samaria
    I saw an unsavory thing:
    they prophesied by Baal
    and led my people Israel astray.
  • А й у пророків єрусалимських бачив я жахливе: перелюби, життя нечестиве; там підтримують руки злочинців, не відвертаються від своєї злоби. Вони для мене всі, немов Содом, а мешканці його, немов Гомора.»
  • But in the prophets of Jerusalem
    I have seen a horrible thing:
    they commit adultery and walk in lies;
    they strengthen the hands of evildoers,
    so that no one turns from his evil;
    all of them have become like Sodom to me,
    and its inhabitants like Gomorrah.”
  • Тим же то так говорить Господь сил про тих пророків: «Ось я їх нагодую полином і напою отруйною водою. Бо від пророків єрусалимських розійшлась безбожність по всій країні.»
  • Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
    “Behold, I will feed them with bitter food
    and give them poisoned water to drink,
    for from the prophets of Jerusalem
    ungodliness has gone out into all the land.”
  • Так говорить Господь сил: «Не слухайте слів тих пророків, що вам пророкують: вони нісенітниці вам верзуть. Оповідають марення серця свого, а не з уст Господніх.
  • Thus says the Lord of hosts: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes. They speak visions of their own minds, not from the mouth of the Lord.
  • Вони кажуть тим, що зневажають моє слово: Мир вам буде! І всім тим, що ходять за своїм упертим серцем: Лихо не спіткає вас!
  • They say continually to those who despise the word of the Lord, ‘It shall be well with you’; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, ‘No disaster shall come upon you.’”
  • Чи стояв же хтось у Господній раді? Хто бачив і чув його слово? Хто сприймав його слово, прислухавсь до нього?
  • For who among them has stood in the council of the Lord
    to see and to hear his word,
    or who has paid attention to his word and listened?
  • Ось Господня хуртовина, гніву вибух; розбушувалась буря й ударила на голову безбожних.
  • Behold, the storm of the Lord!
    Wrath has gone forth,
    a whirling tempest;
    it will burst upon the head of the wicked.
  • І не відвернеться гнів Господній, покіль не довершить він і не виконає задумів серця свого. При кінці днів ви зрозумієте це достотно.
  • The anger of the Lord will not turn back
    until he has executed and accomplished
    the intents of his heart.
    In the latter days you will understand it clearly.
  • Не посилав я тих пророків: самі вони позбігались! Не говорив я їм, — самі пророкували!
  • “I did not send the prophets,
    yet they ran;
    I did not speak to them,
    yet they prophesied.
  • Коли ж вони стояли в моїй раді, нехай оповістять мої глаголи людові моєму, нехай відвернуть його від його злої дороги й від ледачих його вчинків.
  • But if they had stood in my council,
    then they would have proclaimed my words to my people,
    and they would have turned them from their evil way,
    and from the evil of their deeds.
  • Чи то ж я Бог лише зблизька, — слово Господнє, — а не Бог і здалека?
  • “Am I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
  • Чи може хтось денебудь у потайне місце сховатись, де б я його не побачив? — слово Господнє. Чи я ж не сповнюю небо й землю? — слово Господнє.
  • Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? declares the Lord. Do I not fill heaven and earth? declares the Lord.
  • Я чув, що говорять пророки, як вони моїм ім'ям неправду пророкують, мовивши: Я бачив сон! Я бачив сон!
  • I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
  • Чи довго ж іще так буде в серці пророків, які неправду пророкують і які віщують оману з свого серця?
  • How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart,
  • Невже ж вони мають на думці своїми снами, що їх оповідають кожен ближньому своєму, довести люд мій до того, щоб вони забули моє ім'я так, як батьки їхні забули моє ім'я заради Ваала?
  • who think to make my people forget my name by their dreams that they tell one another, even as their fathers forgot my name for Baal?
  • Пророк, що бачив сон, нехай його як сон оповідає! А той, хто має моє слово, нехай говорить моє слово вірно! Що ж полові до чистого зерна?
  • Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? declares the Lord.
  • Чи ж моє слово не схоже на вогонь, — слово Господнє, — на молот, що розбиває скелю?
  • Is not my word like fire, declares the Lord, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
  • Тому я проти пророків, — слово Господнє, — які один в одного викрадають мої глаголи.
  • Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another.
  • Ось я проти пророків, — слово Господнє, — що розпускають свій язик, щоб проректи віщування.
  • Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
  • Ось я проти тих, які пророкують брехливі сни, — слово Господнє, — які оповідають їх і пантеличать народ мій своїми брехнями й своїм зухвальством. Я не посилав їх і не велів їм, і нема з них ніякої користи для цього народу, — слово Господнє.
  • Behold, I am against those who prophesy lying dreams, declares the Lord, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them. So they do not profit this people at all, declares the Lord.
  • Коли ж цей народ — чи то пророк, чи то священик — тебе спитає: Яка, мовляв, вагота від Господа? — то ти їм скажеш: Ви — вагота для Господа, і я вас викину геть, — слово Господнє!
  • “When one of this people, or a prophet or a priest asks you, ‘What is the burden of the Lord?’ you shall say to them, ‘You are the burden,b and I will cast you off, declares the Lord.’
  • Коли пророк або священик, або хтось з народу скаже: Вагота від Господа! — то я скараю того чоловіка з його домом.
  • And as for the prophet, priest, or one of the people who says, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
  • Ось як маєте один одному і брат братові казати: Що відповів Господь? — або: Що сказав Господь?
  • Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ or ‘What has the Lord spoken?’
  • А того слова „Вагота Господня" не згадуйте вже більше, бо інакше такому чоловікові його власне слово стане ваготою Господньою; ви бо перекручуєте слова живого Бога, Господа сил, нашого Бога.
  • But ‘the burden of the Lord’ you shall mention no more, for the burden is every man’s own word, and you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • Так треба говорити пророкові: Що відповів тобі Господь? — або: Що сказав тобі Господь?
  • Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ or ‘What has the Lord spoken?’
  • Коли ви й далі говоритимете,Вагота Господня", то ось як говорить Господь: Що ви ввесь час говорите це слово, а саме: „Вагота Господня", хоч я й наказав вам не говорити „Вагота Господня
  • But if you say, ‘The burden of the Lord,’ thus says the Lord, ‘Because you have said these words, “The burden of the Lord,” when I sent to you, saying, “You shall not say, ‘The burden of the Lord,’”
  • то ось власне тому я вас, як річ ваготливу, підніму й відкину геть від обличчя мого; вас і місто те, що дав був вам і батькам вашим.
  • therefore, behold, I will surely lift you upc and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
  • Я покладу на вас ваготу вічної наруги й вічного, невигладного сорому.»
  • And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.’”

  • ← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025