Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 2) | (Єремії 4) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Коли чоловік відпустить свою жінку, і вона піде від нього, і стане за жінку мужеві іншому, то чи можна йому повернутись до неї? Чи ж не цілком сплюгавилась та жінка? Ти з багатьма коханцями блудила, а мала б то повернутись до мене? Слово Господнє!
  • Israel Is Shameless

    “They say, ‘If a man divorces his wife,
    And she goes from him
    And becomes another man’s,
    May he return to her again?’
    Would not that land be greatly polluted?
    But you have played the harlot with many lovers;
    Yet return to Me,” says the Lord.
  • Зведи свої очі на пагорби високі й розглянься: Де ти не злягалась? Для них сідала єси край дороги, немов араб у пустині. Опоганила край блудом своїм і злобою своєю.
  • “Lift up your eyes to the desolate heights and see:
    Where have you not [a]lain with men?
    By the road you have sat for them
    Like an Arabian in the wilderness;
    And you have polluted the land
    With your harlotries and your wickedness.
  • Тим і дощі припинились, і не було дощу весняного. Чоло у тебе стало, мов у блудниці, ти соромитись не хотіла.
  • Therefore the showers have been withheld,
    And there has been no latter rain.
    You have had a harlot’s forehead;
    You refuse to be ashamed.
  • І ось тепер хіба не кличеш ти до мене: Мій батьку! Ти — друг мого юнацтва.
  • Will you not from this time cry to Me,
    ‘My Father, You are the guide of my youth?
  • Чи збереже він гнів свій назавжди, затримає його повіки? Отак говориш, але злочини далі коїш, коли є нагода.»
  • Will He remain angry forever?
    Will He keep it to the end?’
    Behold, you have spoken and done evil things,
    As you were able.”
  • І сказав мені Господь за царя Йосії: «Чи бачив єси, що зробила зрадниця Ізраїлева? Вона ходила на кожне узвишшя й під кожне дерево ряснолисте, й там блудувала.
  • A Call to Repentance

    The Lord said also to me in the days of Josiah the king: “Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot.
  • І я сказав: Накоївши усього того, повернеться до мене; та не повернулась. Бачила це невірна сестра її Юдея.
  • And I said, after she had done all these things, ‘Return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
  • І хоч невірна її сестра Юдея й бачила, що я відіслав Ізраїлеву дочку за всі її блуди і дав їй розвідного листа — вона все ж таки не злякалась, а пішла й собі заходилася блудувати.
  • Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
  • І блудуванням своїм легкодумним опоганила землю, і зчиняла перелюб з каменем та деревом.
  • So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
  • Та навіть по всьому цьому зрадлива її сестра Юдея не всім своїм серцем, а тільки лукаво, до мене повернулась, — слово Господнє.»
  • And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense,” says the Lord.
  • Тоді Господь сказав до мене: «Зрадлива дочка Ізраїлева показала себе справедливішою, ніж невірна Юдея.
  • Then the Lord said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
  • Іди й промов оці слова вголос на північ і скажи: Повернися, зраднице, Ізраїлева дочко, — слово Господнє; не покажу тобі мого обличчя у гніві, я бо милосердний, — слово Господнє, — не гніватимусь повіки!
  • Go and proclaim these words toward the north, and say:
    ‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord;
    ‘I will not cause My anger to fall on you.
    For I am merciful,’ says the Lord;
    ‘I will not remain angry forever.
  • Визнай лише свою провину, бо ти була невірна Господові, Богові твоєму: розтринькала єси любов твою з чужинцями під кожним деревом ряснолистим і мого голосу не слухала, — слово Господнє.
  • Only acknowledge your iniquity,
    That you have transgressed against the Lord your God,
    And have scattered your [b]charms
    To alien deities under every green tree,
    And you have not obeyed My voice,’ says the Lord.
  • Поверніться, о відступницькі діти, — слово Господнє, — бо я ваш Владика. Я візьму з вас по одному з міста, по двоє з родини та й приведу вас на Сіон.
  • “Return, O backsliding children,” says the Lord; “for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
  • Я дам вам пастирів до душі мені, що пастимуть вас мудро та розумно.
  • And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • І як намножитесь і будете плодючі на землі, за тих днів, — слово Господнє, — не говоритимуть більш: Кивот Господнього завіту; і на думку він нікому більш не спаде, і не згадуватимуть про нього, і не жалкуватимуть його, й робити його більше не будуть.
  • “Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days,” says the Lord, “that they will say no more, ‘The ark of the covenant of the Lord.’ It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it, nor shall it be made anymore.
  • На той час Єрусалим зватимуть: Трон Господній, — і всі народи збиратимуться в Єрусалим заради імени Господнього, і не ходитимуть уже більше за пожаданням лихого свого серця.
  • “At that time Jerusalem shall be called The Throne of the Lord, and all the nations shall be gathered to it, to the name of the Lord, to Jerusalem. No more shall they follow[c] the dictates of their evil hearts.
  • На ті часи дім Юди ходитиме з домом Ізраїля і обидва вони разом прийдуть з північної землі в землю, що я наділив батькам вашим у спадщину.
  • “In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given as an inheritance to your fathers.
  • Я думав собі: Як би мені поставити тебе понад дітьми й дати тобі розкішну землю, найкраще між народами спадкоємство? Я думав: Ти зватимеш мене: Мій Батьку! — і зо мною не перестанеш ходити.
  • “But I said:
    ‘How can I put you among the children
    And give you a pleasant land,
    A beautiful heritage of the hosts of nations?’
    “And I said:
    ‘You shall call Me, “My Father,”
    And not turn away from Me.’
  • Але як жінка зраджує коханця свого, так і ви зрадили мене, доме Ізраїля, — слово Господнє.
  • Surely, as a wife treacherously departs from her [d]husband,
    So have you dealt treacherously with Me,
    O house of Israel,” says the Lord.
  • По узвишшях чути голос, плач і благання дітей Ізраїлевих, бо вони викривили свою дорогу, забули Господа, Бога свого.
  • A voice was heard on the desolate heights,
    Weeping and supplications of the children of Israel.
    For they have perverted their way;
    They have forgotten the Lord their God.
  • Вернітеся, о відступницькі діти, я вилікую ваші відступства!» Ось ми прийшли до тебе, бо ти єси Господь, Бог наш.
  • “Return, you backsliding children,
    And I will heal your backslidings.”
    “Indeed we do come to You,
    For You are the Lord our God.
  • Справді, узвишшя — марнота, гамір по горах. Справді, у Господі, нашому Бозі, Ізраїля спасіння.
  • Truly, in vain is salvation hoped for from the hills,
    And from the multitude of mountains;
    Truly, in the Lord our God
    Is the salvation of Israel.
  • Ганьба пожерла труди батьків наших уже з наших молодощів: овець їхніх і товар їхній, синів їхніх і дочок їхніх.
  • For shame has devoured
    The labor of our fathers from our youth —
    Their flocks and their herds,
    Their sons and their daughters.
  • Лягаймо в нашу ганьбу, і стид нехай нас покриє, бо проти Господа, Бога нашого, ми согрішили, ми й батьки наші, вже з молодощів наших і понині — і ми не слухали голосу Господа, Бога нашого.»
  • We lie down in our shame,
    And our [e]reproach covers us.
    For we have sinned against the Lord our God,
    We and our fathers,
    From our youth even to this day,
    And have not obeyed the voice of the Lord our God.”

  • ← (Єремії 2) | (Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025