Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 2) | (Єремії 4) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Коли чоловік відпустить свою жінку, і вона піде від нього, і стане за жінку мужеві іншому, то чи можна йому повернутись до неї? Чи ж не цілком сплюгавилась та жінка? Ти з багатьма коханцями блудила, а мала б то повернутись до мене? Слово Господнє!
  • “If a man divorces a woman
    and she goes and marries someone else,
    he will not take her back again,
    for that would surely corrupt the land.
    But you have prostituted yourself with many lovers,
    so why are you trying to come back to me?”
    says the LORD.
  • Зведи свої очі на пагорби високі й розглянься: Де ти не злягалась? Для них сідала єси край дороги, немов араб у пустині. Опоганила край блудом своїм і злобою своєю.
  • “Look at the shrines on every hilltop.
    Is there any place you have not been defiled
    by your adultery with other gods?
    You sit like a prostitute beside the road waiting for a customer.
    You sit alone like a nomad in the desert.
    You have polluted the land with your prostitution
    and your wickedness.
  • Тим і дощі припинились, і не було дощу весняного. Чоло у тебе стало, мов у блудниці, ти соромитись не хотіла.
  • That’s why even the spring rains have failed.
    For you are a brazen prostitute and completely shameless.
  • І ось тепер хіба не кличеш ти до мене: Мій батьку! Ти — друг мого юнацтва.
  • Yet you say to me,
    ‘Father, you have been my guide since my youth.
  • Чи збереже він гнів свій назавжди, затримає його повіки? Отак говориш, але злочини далі коїш, коли є нагода.»
  • Surely you won’t be angry forever!
    Surely you can forget about it!’
    So you talk,
    but you keep on doing all the evil you can.”
  • І сказав мені Господь за царя Йосії: «Чи бачив єси, що зробила зрадниця Ізраїлева? Вона ходила на кожне узвишшя й під кожне дерево ряснолисте, й там блудувала.

  • Judah Follows Israel’s Example

    During the reign of King Josiah, the LORD said to me, “Have you seen what fickle Israel has done? Like a wife who commits adultery, Israel has worshiped other gods on every hill and under every green tree.
  • І я сказав: Накоївши усього того, повернеться до мене; та не повернулась. Бачила це невірна сестра її Юдея.
  • I thought, ‘After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
  • І хоч невірна її сестра Юдея й бачила, що я відіслав Ізраїлеву дочку за всі її блуди і дав їй розвідного листа — вона все ж таки не злякалась, а пішла й собі заходилася блудувати.
  • She sawa that I divorced faithless Israel because of her adultery. But that treacherous sister Judah had no fear, and now she, too, has left me and given herself to prostitution.
  • І блудуванням своїм легкодумним опоганила землю, і зчиняла перелюб з каменем та деревом.
  • Israel treated it all so lightly — she thought nothing of committing adultery by worshiping idols made of wood and stone. So now the land has been polluted.
  • Та навіть по всьому цьому зрадлива її сестра Юдея не всім своїм серцем, а тільки лукаво, до мене повернулась, — слово Господнє.»
  • But despite all this, her faithless sister Judah has never sincerely returned to me. She has only pretended to be sorry. I, the LORD, have spoken!”
  • Тоді Господь сказав до мене: «Зрадлива дочка Ізраїлева показала себе справедливішою, ніж невірна Юдея.

  • Hope for Wayward Israel

    Then the LORD said to me, “Even faithless Israel is less guilty than treacherous Judah!
  • Іди й промов оці слова вголос на північ і скажи: Повернися, зраднице, Ізраїлева дочко, — слово Господнє; не покажу тобі мого обличчя у гніві, я бо милосердний, — слово Господнє, — не гніватимусь повіки!
  • Therefore, go and give this message to Israel.b This is what the LORD says:
    “O Israel, my faithless people,
    come home to me again,
    for I am merciful.
    I will not be angry with you forever.
  • Визнай лише свою провину, бо ти була невірна Господові, Богові твоєму: розтринькала єси любов твою з чужинцями під кожним деревом ряснолистим і мого голосу не слухала, — слово Господнє.
  • Only acknowledge your guilt.
    Admit that you rebelled against the LORD your God
    and committed adultery against him
    by worshiping idols under every green tree.
    Confess that you refused to listen to my voice.
    I, the LORD, have spoken!
  • Поверніться, о відступницькі діти, — слово Господнє, — бо я ваш Владика. Я візьму з вас по одному з міста, по двоє з родини та й приведу вас на Сіон.
  • “Return home, you wayward children,”
    says the LORD,
    “for I am your master.
    I will bring you back to the land of Israelc
    one from this town and two from that family —
    from wherever you are scattered.
  • Я дам вам пастирів до душі мені, що пастимуть вас мудро та розумно.
  • And I will give you shepherds after my own heart,
    who will guide you with knowledge and understanding.
  • І як намножитесь і будете плодючі на землі, за тих днів, — слово Господнє, — не говоритимуть більш: Кивот Господнього завіту; і на думку він нікому більш не спаде, і не згадуватимуть про нього, і не жалкуватимуть його, й робити його більше не будуть.
  • “And when your land is once more filled with people,” says the LORD, “you will no longer wish for ‘the good old days’ when you possessed the Ark of the LORD’s Covenant. You will not miss those days or even remember them, and there will be no need to rebuild the Ark.
  • На той час Єрусалим зватимуть: Трон Господній, — і всі народи збиратимуться в Єрусалим заради імени Господнього, і не ходитимуть уже більше за пожаданням лихого свого серця.
  • In that day Jerusalem will be known as ‘The Throne of the LORD.’ All nations will come there to honor the LORD. They will no longer stubbornly follow their own evil desires.
  • На ті часи дім Юди ходитиме з домом Ізраїля і обидва вони разом прийдуть з північної землі в землю, що я наділив батькам вашим у спадщину.
  • In those days the people of Judah and Israel will return together from exile in the north. They will return to the land I gave your ancestors as an inheritance forever.
  • Я думав собі: Як би мені поставити тебе понад дітьми й дати тобі розкішну землю, найкраще між народами спадкоємство? Я думав: Ти зватимеш мене: Мій Батьку! — і зо мною не перестанеш ходити.
  • “I thought to myself,
    ‘I would love to treat you as my own children!’
    I wanted nothing more than to give you this beautiful land —
    the finest possession in the world.
    I looked forward to your calling me ‘Father,’
    and I wanted you never to turn from me.
  • Але як жінка зраджує коханця свого, так і ви зрадили мене, доме Ізраїля, — слово Господнє.
  • But you have been unfaithful to me, you people of Israel!
    You have been like a faithless wife who leaves her husband.
    I, the LORD, have spoken.”
  • По узвишшях чути голос, плач і благання дітей Ізраїлевих, бо вони викривили свою дорогу, забули Господа, Бога свого.
  • Voices are heard high on the windswept mountains,
    the weeping and pleading of Israel’s people.
    For they have chosen crooked paths
    and have forgotten the LORD their God.
  • Вернітеся, о відступницькі діти, я вилікую ваші відступства!» Ось ми прийшли до тебе, бо ти єси Господь, Бог наш.
  • “My wayward children,” says the LORD,
    “come back to me, and I will heal your wayward hearts.”
    “Yes, we’re coming,” the people reply,
    “for you are the LORD our God.
  • Справді, узвишшя — марнота, гамір по горах. Справді, у Господі, нашому Бозі, Ізраїля спасіння.
  • Our worship of idols on the hills
    and our religious orgies on the mountains
    are a delusion.
    Only in the LORD our God
    will Israel ever find salvation.
  • Ганьба пожерла труди батьків наших уже з наших молодощів: овець їхніх і товар їхній, синів їхніх і дочок їхніх.
  • From childhood we have watched
    as everything our ancestors worked for —
    their flocks and herds, their sons and daughters —
    was squandered on a delusion.
  • Лягаймо в нашу ганьбу, і стид нехай нас покриє, бо проти Господа, Бога нашого, ми согрішили, ми й батьки наші, вже з молодощів наших і понині — і ми не слухали голосу Господа, Бога нашого.»
  • Let us now lie down in shame
    and cover ourselves with dishonor,
    for we and our ancestors have sinned
    against the LORD our God.
    From our childhood to this day
    we have never obeyed him.”

  • ← (Єремії 2) | (Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025