Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 3) | (Єремії 5) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Коли хочеш повернутись, о Ізраїлю, — слово Господнє, — то повернись до мене. І коли відкинеш твої гидоти з-перед мене, то не блукатимеш.
  • “If you, Israel, will return,
    then return to me,”declares the Lord.
    “If you put your detestable idols out of my sight
    and no longer go astray,
  • А й божитимешся: Жив Господь! У правді, правоті, справедливості тоді народи ним благословлятимуться і ним похваляться.»
  • and if in a truthful, just and righteous way
    you swear, ‘As surely as the Lord lives,’
    then the nations will invoke blessings by him
    and in him they will boast.”
  • Так бо говорить Господь до мужів Юдеї та до Єрусалиму: «Розорюйте собі нові ниви і не стійте поміж будяками.
  • This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem:
    “Break up your unplowed ground
    and do not sow among thorns.
  • Пообрізуйтеся заради Господа, усуньте необрізаність вашого серця, ви, мужі Юдеї та мешканці єрусалимські, щоб вогнем не вибухнув гнів мій і не горів, — і нікому б гасити його з-за ледарства вчинків ваших.
  • Circumcise yourselves to the Lord,
    circumcise your hearts,
    you people of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    or my wrath will flare up and burn like fire
    because of the evil you have done —
    burn with no one to quench it.
  • Оповістіть у Юдеї й розголосіть у Єрусалимі; скажіть: Сурміть сурмою по країні! Кричіть уголос, промовляйте: Збирайтесь, ходімо у міста-твердині!
  • Disaster From the North

    “Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say:
    ‘Sound the trumpet throughout the land!’
    Cry aloud and say:
    ‘Gather together!
    Let us flee to the fortified cities!’
  • Поставте стяг у напрямі Сіону, втікайте, не спиняйтесь, бо я наведу з півночі лихо і велике нещастя.
  • Raise the signal to go to Zion!
    Flee for safety without delay!
    For I am bringing disaster from the north,
    even terrible destruction.”
  • Виповзає лев з гущавини своєї, вирушає губитель народів, виходить із свого місця, щоб пусткою зробити край твій; міста твої будуть зруйновані, без мешканців залишаться.
  • A lion has come out of his lair;
    a destroyer of nations has set out.
    He has left his place
    to lay waste your land.
    Your towns will lie in ruins
    without inhabitant.
  • Тому веретищем підпережіться; плачте, лементуйте, не відвернувсь бо від нас палкий гнів Господній.
  • So put on sackcloth,
    lament and wail,
    for the fierce anger of the Lord
    has not turned away from us.
  • І станеться в той день, — слово Господнє, — що у царя зомліє серце й у князів; священики вжахнуться, і пророки стуманіють.
  • “In that day,” declares the Lord,
    “the king and the officials will lose heart,
    the priests will be horrified,
    and the prophets will be appalled.”
  • І скажуть: Ой, Господи Боже! Вельми завів єси люд цей і Єрусалим, казавши: Мир у вас буде! А меч, тим часом, аж до душі доходить!
  • Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
  • Тоді казатимуть цьому народові та Єрусалимові: Вітер палкий повіяв з узвиш у пустині в напрямі до дочки народу мого; та не на те, щоб провівати й не для того, щоб прочищати.
  • At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
  • Занадто сильний вітер прийшов до мене. Ось і я виречу суд над ними.
  • a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
  • Здіймається він, неначе хмара, а колісниці його, немов вихор; коні його від орлів прудкіші. Горе нам! Ми бо пропащі.
  • Look! He advances like the clouds,
    his chariots come like a whirlwind,
    his horses are swifter than eagles.
    Woe to us! We are ruined!
  • Змий злобу з твого серця, Єрусалиме, якщо хочеш урятуватись. Докіль у тобі перебуватимуть думки твої зловісні?
  • Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved.
    How long will you harbor wicked thoughts?
  • Бо з Дану голос вістить, з гори Ефраїм лихо голосить.
  • A voice is announcing from Dan,
    proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
  • Дайте народам про те знати, оповістіть у Єрусалимі. З далекої землі приходять облягати, здіймають проти міст юдейських свій галас.
  • “Tell this to the nations,
    proclaim concerning Jerusalem:
    ‘A besieging army is coming from a distant land,
    raising a war cry against the cities of Judah.
  • Мов польові чати, вишиковуються вколо нього, бо збунтувався проти мене, — слово Господнє.
  • They surround her like men guarding a field,
    because she has rebelled against me,’ ”
    declares the Lord.
  • Твої вчинки й твої діяння тобі це спричинили. Ось твоя злоба! Така вона гірка, що доходить аж до серця твого.
  • “Your own conduct and actions
    have brought this on you.
    This is your punishment.
    How bitter it is!
    How it pierces to the heart!”
  • Ой моє нутро, моє нутро! Умліваю я. Ой оболони мого серця! Серце ниє у мене. Ніяк не змовчу, бо звук сурми, душе моя, почула єси, військовий сполох.
  • Oh, my anguish, my anguish!
    I writhe in pain.
    Oh, the agony of my heart!
    My heart pounds within me,
    I cannot keep silent.
    For I have heard the sound of the trumpet;
    I have heard the battle cry.
  • Нещастя за нещастям звістують, спустошено цілу країну. Раптом зруйновано мої намети, умить — мої опони.
  • Disaster follows disaster;
    the whole land lies in ruins.
    In an instant my tents are destroyed,
    my shelter in a moment.
  • Чи довго бачитиму стяги, звук сурми буду чути?
  • How long must I see the battle standard
    and hear the sound of the trumpet?
  • Бо народ мій безглуздий; вони мене не знають. Дурні з них діти, і розуму в них немає; розумні вони зло чинити, а діяти добро не вміють.»
  • “My people are fools;
    they do not know me.
    They are senseless children;
    they have no understanding.
    They are skilled in doing evil;
    they know not how to do good.”
  • Глянув я на землю, і ось вона пуста й пустошня; на небо — і не було на ньому світла.
  • I looked at the earth,
    and it was formless and empty;
    and at the heavens,
    and their light was gone.
  • Глянув на гори, а вони тряслися, і всі горби хитались.
  • I looked at the mountains,
    and they were quaking;
    all the hills were swaying.
  • Глянув, і ось ані людини, й небесні птахи геть порозлітались.
  • I looked, and there were no people;
    every bird in the sky had flown away.
  • Глянув, аж ось плодюче поле — пустиня, і всі його міста в руїнах — перед Господом, перед палким його гнівом.
  • I looked, and the fruitful land was a desert;
    all its towns lay in ruins
    before the Lord, before his fierce anger.
  • Так бо сказав Господь: «Пусткою пойметься уся країна, та я не вигублю дощенту.
  • This is what the Lord says:
    “The whole land will be ruined,
    though I will not destroy it completely.
  • Тим то земля засумує, і потемніє вгорі небо; бо я сказав так, я так призначив, а в тому я не поступлюся.»
  • Therefore the earth will mourn
    and the heavens above grow dark,
    because I have spoken and will not relent,
    I have decided and will not turn back.”
  • Від галасу комонних та лучників ціле місто втікає; вони ховаються по нетрях, здираються на скелі. Усі міста покинуто, ані одного в них мешканця.
  • At the sound of horsemen and archers
    every town takes to flight.
    Some go into the thickets;
    some climb up among the rocks.
    All the towns are deserted;
    no one lives in them.
  • І ти, пограбована, що діятимеш? Вдягаєшся у кармазини, приоздоблюєшся у золоті окраси, побільшуєш очі красилом, — та марне оте прикрашання твоє! Погорджують тобою твої коханці, вони життя у тебе відібрати прагнуть.
  • What are you doing, you devastated one?
    Why dress yourself in scarlet
    and put on jewels of gold?
    Why highlight your eyes with makeup?
    You adorn yourself in vain.
    Your lovers despise you;
    they want to kill you.
  • Я чую крик, немов би породіллі, немов би зойк тієї, що вперше народжує; крик дочки Сіону, що стогне, що простягає руки: «Ой лишенько моє! Душа моя перед убивцями умліває!»
  • I hear a cry as of a woman in labor,
    a groan as of one bearing her first child —
    the cry of Daughter Zion gasping for breath,
    stretching out her hands and saying,
    “Alas! I am fainting;
    my life is given over to murderers.”

  • ← (Єремії 3) | (Єремії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025