Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 45) | (Єремії 47) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Слово, що надійшло до пророка Єремії про народи.
  • Defeat of Pharaoh Foretold

    That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning the nations.
  • Про Єгипет. Про військо фараона Нехо, єгипетського царя, яке стояло на Ефрат-ріці під Каркемішем, яке побив Навуходоносор, цар вавилонський, на четвертому році Йоакима, сина Йосії, юдейського царя:
  • To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the Euphrates River at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
  • «Готуйте щити малі й великі. Вперед до бою!
  • “Line up the shield and buckler,
    And draw near for the battle!
  • Сідлайте коні! Верхівці — на коні! Ставайте в лави, шоломоносці! Чистіть списи, вдягайтеся в броню!
  • “Harness the horses,
    And mount the steeds,
    And take your stand with helmets on!
    Polish the spears,
    Put on the scale-armor!
  • Та що це я бачу? Вони в тривозі назад сахаються! Їхні лицарі побиті, утікають. Страх звідусіль, — слово Господнє.
  • “Why have I seen it?
    They are terrified,
    They are drawing back,
    And their mighty men are defeated
    And have taken refuge in flight,
    Without facing back;
    Terror is on every side!”
    Declares the LORD.
  • Та бистроногий не втече, не врятується й лицар: на півночі коло Ефрату вони спотикнулися й упали.
  • Let not the swift man flee,
    Nor the mighty man escape;
    In the north beside the river Euphrates
    They have stumbled and fallen.
  • Хто це здіймається, неначе Ніл, води якого, мов потоки, розбуялись?
  • Who is this that rises like the Nile,
    Like the rivers whose waters surge about?
  • Єгипет підіймається, неначе Ніл, води якого, мов струмені, розбурхались. Він каже: Підіймусь, окрию землю, знищу міста й їхніх мешканців!
  • Egypt rises like the Nile,
    Even like the rivers whose waters surge about;
    And He has said, “I will rise and cover that land;
    I will surely destroy the city and its inhabitants.”
  • Кидайтесь, коні, летіте колісниці! Вояки, виступайте з Кушу й Путу, озброєні щитами, і ви, лідійці, з натягнутим луком!
  • Go up, you horses, and drive madly, you chariots,
    That the mighty men may march forward:
    Ethiopia and Put, that handle the shield,
    And the Lydians, that handle and bend the bow.
  • Цей день для Господа, Бога сил — день відплати, щоб воздати ворогам. Меч буде жерти, насититься й уп'ється їхньою кров'ю. Це жертва Господеві, Богові сил, у північній землі, коло ріки Ефрату.
  • For that day belongs to the Lord GOD of hosts,
    A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes;
    And the sword will devour and be satiated
    And drink its fill of their blood;
    For there will be a slaughter for the Lord GOD of hosts,
    In the land of the north by the river Euphrates.
  • Іди в Гілеад, візьми бальзаму, єгипетська дочко-дівице! Та шкода тобі добирати ліків: нічим рани своєї не загоїш!
  • Go up to Gilead and obtain balm,
    O virgin daughter of Egypt!
    In vain have you multiplied remedies;
    There is no healing for you.
  • Довідались народи про твій сором, і плач твій виповнив землю! Бо воїн об воїна спотикнувся, та й полягли обидва разом.»
  • The nations have heard of your shame,
    And the earth is full of your cry of distress;
    For one warrior has stumbled over another,
    And both of them have fallen down together.
  • Слово, що сказав Господь пророкові Єремії про прихід Навуходоносора, царя вавилонського, щоб ударити на Єгипетську землю:
  • This is the message which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
  • «Оповістіть про це в Єгипті й проголосіть у Мігдолі, звістіть у Нофі і в Тафнісі. Скажіте: Шикуйсь, готуйсь, бо меч пожирає все навкруги тебе.
  • “Declare in Egypt and proclaim in Migdol,
    Proclaim also in Memphis and Tahpanhes;
    Say, ‘Take your stand and get yourself ready,
    For the sword has devoured those around you.’
  • Чого втікає Апіс? Твій бик не встояв? Бо Господь повалив його.
  • “Why have your mighty ones become prostrate?
    They do not stand because the LORD has thrust them down.
  • І збірне військо похитнулось, і падали один на одного, примовлявши: Вставаймо, повертаймось до нашого народу, у нашу рідну землю, далеко від згубного меча!
  • “They have repeatedly stumbled;
    Indeed, they have fallen one against another.
    Then they said, ‘Get up! And let us go back
    To our own people and our native land
    Away from the sword of the oppressor.’
  • Прозвіть царя єгипетського, фараона, так: Гармидер після втраченого часу!
  • “They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a big noise;
    He has let the appointed time pass by!’
  • Як живу я, — слово Царя, Господь сил йому ім'я, — як Тавор перебуває серед гір, а Кармель над морем, так певно й те, що він прийде.
  • “As I live,” declares the King
    Whose name is the LORD of hosts,
    “Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains,
    Or like Carmel by the sea.
  • Готуй собі на виселення клунки, дочко єгипетська, що так єси осілась добре! Бо Ноф стане пустинею і, спалений, обезлюдніє.
  • “Make your baggage ready for exile,
    O daughter dwelling in Egypt,
    For Memphis will become a desolation;
    It will even be burned down and bereft of inhabitants.
  • Єгипет — телиця вельми гарна, але з півночі ґедз налетів на неї.
  • “Egypt is a pretty heifer,
    But a horsefly is coming from the north — it is coming!
  • Та й найманці його, що немов годовані телята, — ба й вони теж назад сахаються, втікають поголовно, встоятись не спроможні, бо й на них прийшла лиха година, час їхньої кари,
  • “Also her mercenaries in her midst
    Are like fattened calves,
    For even they too have turned back and have fled away together;
    They did not stand their ground.
    For the day of their calamity has come upon them,
    The time of their punishment.
  • Ось слухайте! Сичить щось, неначе гадюка. Приходять з військом, із сокирами на нього нападають, мов дроворуби.
  • “Its sound moves along like a serpent;
    For they move on like an army
    And come to her as woodcutters with axes.
  • Рубайте його ліс, — слово Господнє, — бо він непрохідний! Їх більш, ніж сарани, і ліку їм немає.
  • “They have cut down her forest,” declares the LORD;
    “Surely it will no more be found,
    Even though they are now more numerous than locusts
    And are without number.
  • Покрилася соромом єгипетська дочка, віддано її північному народові в руки.
  • “The daughter of Egypt has been put to shame,
    Given over to the power of the people of the north.”
  • Господь сил, Бог Ізраїля, говорить: Я покараю Аммона у Но, фараона й Єгипет з його богами і з його царями, а й з тими, що на нього уповають.
  • The LORD of hosts, the God of Israel, says, “Behold, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt along with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him.
  • Я видам їх у руки тим, які пантрують на їхнє життя, у руки Навуходоносорові, цареві вавилонському, й у руки рабам його. Аж потім Єгипет буде заселений, як за давніх днів, — слово Господнє.
  • “I shall give them over to the power of those who are seeking their lives, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will be inhabited as in the days of old,” declares the LORD.
  • Ти ж не бійсь, Якове, слуго мій, і не лякайсь, Ізраїлю! Врятую бо тебе з земель далеких, твоїх потомків — із краю їхньої неволі, і Яків повернеться й житиме спокійно та безпечно, тож ніхто не буде більш його страхати.
  • “But as for you, O Jacob My servant, do not fear,
    Nor be dismayed, O Israel!
    For, see, I am going to save you from afar,
    And your descendants from the land of their captivity;
    And Jacob will return and be undisturbed
    And secure, with no one making him tremble.
  • Не бійся, Якове, мій рабе, — слово Господнє, — бо я з тобою. Я вигладжу усі народи, що проміж них тебе розкинув. Тебе ж не загладжу. Я покараю тебе, але по правді, — без кари тебе не зоставлю.»
  • “O Jacob My servant, do not fear,” declares the LORD,
    “For I am with you.
    For I will make a full end of all the nations
    Where I have driven you,
    Yet I will not make a full end of you;
    But I will correct you properly
    And by no means leave you unpunished.”

  • ← (Єремії 45) | (Єремії 47) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025