Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Про Моава. Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Ой горе Нево-місту, — його спустошено! Кіріятаїм соромом окритий, — здобуто його! Твердиню ганьба обгорнула й прибила.
Judgment on Moab
Concerning Moab.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
“Woe to Nebo, for it is laid waste!
Kiriathaim is put to shame, it is taken;
the fortress is put to shame and broken down;
Concerning Moab.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
“Woe to Nebo, for it is laid waste!
Kiriathaim is put to shame, it is taken;
the fortress is put to shame and broken down;
Слава Моава зникла, у Хешбоні напоготовлюють на нього лихо: нум, мовляв, знищимо його з-поміж народів. Та й ти, Мадмене, згинеш, меч іде за тобою.
the renown of Moab is no more.
In Heshbon they planned disaster against her:
‘Come, let us cut her off from being a nation!’
You also, O Madmen, shall be brought to silence;
the sword shall pursue you.
In Heshbon they planned disaster against her:
‘Come, let us cut her off from being a nation!’
You also, O Madmen, shall be brought to silence;
the sword shall pursue you.
Із Хоронаїму крик чути: Спустошення! Страшна руїна!
“A voice! A cry from Horonaim,
‘Desolation and great destruction!’
‘Desolation and great destruction!’
Моава стерто на порох! Крик долинає аж до Цоару.
Moab is destroyed;
her little ones have made a cry.
her little ones have made a cry.
Бо узвозом до Лухоту йдуть з плачем, бо на Хоронаїм-спуску чути ридання по поразці.
Тікайте, рятуйте життя ваше, мов той онагр у пустині!
Flee! Save yourselves!
You will be like a juniper in the desert!
You will be like a juniper in the desert!
Тому що ти надіявсь на твої твердині й на твої достатки, то будеш і ти здобутий. Кемош піде у неволю разом із своїми священиками й князями.
For, because you trusted in your works and your treasures,
you also shall be taken;
and Chemosh shall go into exile
with his priests and his officials.
you also shall be taken;
and Chemosh shall go into exile
with his priests and his officials.
Прийде спустошник на кожне місто, ніяке місто не уникне; загине долина, спустіє й рівнина, — слово Господнє.
The destroyer shall come upon every city,
and no city shall escape;
the valley shall perish,
and the plain shall be destroyed,
as the Lord has spoken.
and no city shall escape;
the valley shall perish,
and the plain shall be destroyed,
as the Lord has spoken.
Дайте Моавові крила, щоб міг полетіти. Його міста обернуться на пустиню, нікому буде в них жити!
“Give wings to Moab,
for she would fly away;
her cities shall become a desolation,
with no inhabitant in them.
for she would fly away;
her cities shall become a desolation,
with no inhabitant in them.
Проклят, хто Господню справу виконує недбайливо! Проклят, хто стримує меча свого від крови!
“Cursed is he who does the work of the Lord with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
Вже змалку жив Моав безпечно і спочивав на своїй гущі. Не переливано його з посуду в посуд, не займано його ніколи у неволю. Тим то й смак його зостався в ньому, та й запах його не змінився.
“Moab has been at ease from his youth
and has settled on his dregs;
he has not been emptied from vessel to vessel,
nor has he gone into exile;
so his taste remains in him,
and his scent is not changed.
and has settled on his dregs;
he has not been emptied from vessel to vessel,
nor has he gone into exile;
so his taste remains in him,
and his scent is not changed.
Тим же то ось настануть дні, — слово Господнє, — і я пришлю переливачів до нього, що переллють його, а його посуд спорожнять, глеки ж порозбивають.
І застилається Моав Кемоша, як застидався дім Ізраїля Бетела, — своєї надії.
Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
Що ви говорите, мовляв, — ми хоробрі й спритні до війни вояки?
“How do you say, ‘We are heroes
and mighty men of war’?
and mighty men of war’?
Спустошник Моава йде проти нього, цвіт його молоді сходить на заріз.
The destroyer of Moab and his cities has come up,
and the choicest of his young men have gone down to slaughter,
declares the King, whose name is the Lord of hosts.
and the choicest of his young men have gone down to slaughter,
declares the King, whose name is the Lord of hosts.
Близька Моавова погибель, його лихо приходить притьмом.
The calamity of Moab is near at hand,
and his affliction hastens swiftly.
and his affliction hastens swiftly.
Пожалуйте його, всі його сусіди й усі, що знаєте його ім'я. Скажіте: Як зламалось оте міцне жезло, ота палиця прекрасна!
Grieve for him, all you who are around him,
and all who know his name;
say, ‘How the mighty scepter is broken,
the glorious staff.’
and all who know his name;
say, ‘How the mighty scepter is broken,
the glorious staff.’
Зійди з твоєї слави й сядь на смітнику, дочко, що мешкаєш у Дівоні, бо спустошник Моава на тебе наступає, розвалює твої твердині.
“Come down from your glory,
and sit on the parched ground,
O inhabitant of Dibon!
For the destroyer of Moab has come up against you;
he has destroyed your strongholds.
and sit on the parched ground,
O inhabitant of Dibon!
For the destroyer of Moab has come up against you;
he has destroyed your strongholds.
Стань при дорозі й чатуй, ти, що живеш у Ароері. Питайся в тих, що повтікали, врятувалися, — спитай: Що таке сталось?
Stand by the way and watch,
O inhabitant of Aroer!
Ask him who flees and her who escapes;
say, ‘What has happened?’
O inhabitant of Aroer!
Ask him who flees and her who escapes;
say, ‘What has happened?’
Моав окритий соромом, бо побитий. Плачте й голосіте, оповістіть у Арноні, що Моав — пустиня.
Moab is put to shame, for it is broken;
wail and cry!
Tell it beside the Arnon,
that Moab is laid waste.
wail and cry!
Tell it beside the Arnon,
that Moab is laid waste.
Прийшов суд на краї на рівнині, на Холон, на Ягцу й на Мефаата,
“Judgment has come upon the tableland, upon Holon, and Jahzah, and Mephaath,
і на Керійот, і на Боцру та й на всі міста Моав-країни, далекі й близькі.
and Kerioth, and Bozrah, and all the cities of the land of Moab, far and near.
Збито ріг Моавові і зламано його рамено, — слово Господнє.
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, declares the Lord.
Упоїте його до п'яна, бо він проти Господа піднімався. Нехай Моав виллє свою блювотину, нехай він теж посміховищем стане.
“Make him drunk, because he magnified himself against the Lord, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.
Хіба ж Ізраїль не був посміховищем у тебе? Чи, може, його впіймано між злодіями, що ти хитаєш головою щоразу, як про нього заговориш?
Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
Киньте міста, живіть по скелях, ви, мешканці моавські! Будьте, мов голуб, що гніздиться на краю безодні.
“Leave the cities, and dwell in the rock,
O inhabitants of Moab!
Be like the dove that nests
in the sides of the mouth of a gorge.
O inhabitants of Moab!
Be like the dove that nests
in the sides of the mouth of a gorge.
Наслухались ми про гордощі Моава, гордощі без міри, про його гординю, його пиху та гордування, його бундючне серце.
We have heard of the pride of Moab —
he is very proud —
of his loftiness, his pride, and his arrogance,
and the haughtiness of his heart.
he is very proud —
of his loftiness, his pride, and his arrogance,
and the haughtiness of his heart.
Я знаю його чванькуватість, — слово Господнє, — його базікання недоладне, його пусті вчинки.
I know his insolence, declares the Lord;
his boasts are false,
his deeds are false.
his boasts are false,
his deeds are false.
Тим то й буду голосити по Моаві, за всім Моавом буду лементувати, за людьми Кір-Хересу буду зідхати.
Therefore I wail for Moab;
I cry out for all Moab;
for the men of Kir-hareseth I mourn.
I cry out for all Moab;
for the men of Kir-hareseth I mourn.
Я плакатиму по тобі, о винограднику в Сівмі, більше, ніж по Язері. Паростки твої сягали поза море, до Язеру. На твої літні плоди й на виноград твій напав спустошник.
More than for Jazer I weep for you,
O vine of Sibmah!
Your branches passed over the sea,
reached to the Sea of Jazer;
on your summer fruits and your grapes
the destroyer has fallen.
O vine of Sibmah!
Your branches passed over the sea,
reached to the Sea of Jazer;
on your summer fruits and your grapes
the destroyer has fallen.
Стихли радощі й веселощі в землі моавській. Нема вина в точилах, не топчуть більше винограду, та й веселі пісні вже більше не веселі.
Gladness and joy have been taken away
from the fruitful land of Moab;
I have made the wine cease from the winepresses;
no one treads them with shouts of joy;
the shouting is not the shout of joy.
from the fruitful land of Moab;
I have made the wine cease from the winepresses;
no one treads them with shouts of joy;
the shouting is not the shout of joy.
Від зойку в Хешбоні луна йде аж до Елале, аж до Ягацу. Їхній голос лине з Цоару аж до Хоронаїму, до Еглат-Шелішії, бо навіть Німрім-води повисихали.
“From the outcry at Heshbon even to Elealeh, as far as Jahaz they utter their voice, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also have become desolate.
Я вигублю, — слово Господнє, — у Моаві тих, що приносять жертви на узвишшях і що кадять його богам.
And I will bring to an end in Moab, declares the Lord, him who offers sacrifice in the high place and makes offerings to his god.
Тим то серце моє тужить по Моавові, мов сопілка; серце моє тужить по мешканцях Кір-Хересу, мов свиріль, бо пропав скарб, який вони надбали.
Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished.
У кожного голова лиса, борода в кожного обтята, на руках у кожного нарізи, у кожного на крижах веретище.
“For every head is shaved and every beard cut off. On all the hands are gashes, and around the waist is sackcloth.
Скрізь по дахах моавських та по майданах самий лемент, бо я розбив Моава, мов посуд непотрібний, — слово Господнє.
On all the housetops of Moab and in the squares there is nothing but lamentation, for I have broken Moab like a vessel for which no one cares, declares the Lord.
Як же його розбито! Плачте! Як же Моав із соромом назад сахнувся! І став Моав посміховищем та острахом усім своїм сусідам.
How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him.”
Бо так говорить Господь: Ось неначе орел ширяє, розпростирає свої крила над Моавом.
For thus says the Lord:
“Behold, one shall fly swiftly like an eagle
and spread his wings against Moab;
“Behold, one shall fly swiftly like an eagle
and spread his wings against Moab;
Міста здобуті, зайняті твердині, і серце у відважних моавитян у той день буде, як серце у жінки-породіллі.
the cities shall be taken
and the strongholds seized.
The heart of the warriors of Moab shall be in that day
like the heart of a woman in her birth pains;
and the strongholds seized.
The heart of the warriors of Moab shall be in that day
like the heart of a woman in her birth pains;
І зникне Моав з-поміж народів, бо проти Господа наважився повстати.
Moab shall be destroyed and be no longer a people,
because he magnified himself against the Lord.
because he magnified himself against the Lord.
Жах, яма й сіті будуть для тебе, моавський жителю, — слово Господнє.
Terror, pit, and snare
are before you, O inhabitant of Moab!
declares the Lord.
are before you, O inhabitant of Moab!
Хто втече від жаху, — впаде в яму; хто ж вибереться з ями, — потрапить у сітку. Таке бо пошлю на Моава в годину його кари, — слово Господнє.
He who flees from the terror
shall fall into the pit,
and he who climbs out of the pit
shall be caught in the snare.
For I will bring these things upon Moab,
the year of their punishment,
declares the Lord.
shall fall into the pit,
and he who climbs out of the pit
shall be caught in the snare.
For I will bring these things upon Moab,
the year of their punishment,
Під захистом Хешбону зупиняться втікачі безсилі, але з Хешбону вогонь вийде, полум'я з палат Сихону, і пожере боки Моава й тім'я люду гомінкого.
“In the shadow of Heshbon
fugitives stop without strength,
for fire came out from Heshbon,
flame from the house of Sihon;
it has destroyed the forehead of Moab,
the crown of the sons of tumult.
fugitives stop without strength,
for fire came out from Heshbon,
flame from the house of Sihon;
it has destroyed the forehead of Moab,
the crown of the sons of tumult.
Горе тобі, Моаве! Пропав єси, люде Кемошу! Бо забрано синів твоїх у неволю, дочок твоїх у полон.
Woe to you, O Moab!
The people of Chemosh are undone,
for your sons have been taken captive,
and your daughters into captivity.
The people of Chemosh are undone,
for your sons have been taken captive,
and your daughters into captivity.