Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Про Моава. Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Ой горе Нево-місту, — його спустошено! Кіріятаїм соромом окритий, — здобуто його! Твердиню ганьба обгорнула й прибила.
  • The Judgment on Moab

    Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
  • Слава Моава зникла, у Хешбоні напоготовлюють на нього лихо: нум, мовляв, знищимо його з-поміж народів. Та й ти, Мадмене, згинеш, меч іде за тобою.
  • There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
  • Із Хоронаїму крик чути: Спустошення! Страшна руїна!
  • A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • Моава стерто на порох! Крик долинає аж до Цоару.
  • Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
  • Бо узвозом до Лухоту йдуть з плачем, бо на Хоронаїм-спуску чути ридання по поразці.
  • For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
  • Тікайте, рятуйте життя ваше, мов той онагр у пустині!
  • Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • Тому що ти надіявсь на твої твердині й на твої достатки, то будеш і ти здобутий. Кемош піде у неволю разом із своїми священиками й князями.
  • For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
  • Прийде спустошник на кожне місто, ніяке місто не уникне; загине долина, спустіє й рівнина, — слово Господнє.
  • And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
  • Дайте Моавові крила, щоб міг полетіти. Його міста обернуться на пустиню, нікому буде в них жити!
  • Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
  • Проклят, хто Господню справу виконує недбайливо! Проклят, хто стримує меча свого від крови!
  • Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
  • Вже змалку жив Моав безпечно і спочивав на своїй гущі. Не переливано його з посуду в посуд, не займано його ніколи у неволю. Тим то й смак його зостався в ньому, та й запах його не змінився.
  • Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
  • Тим же то ось настануть дні, — слово Господнє, — і я пришлю переливачів до нього, що переллють його, а його посуд спорожнять, глеки ж порозбивають.
  • Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
  • І застилається Моав Кемоша, як застидався дім Ізраїля Бетела, — своєї надії.
  • And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
  • Що ви говорите, мовляв, — ми хоробрі й спритні до війни вояки?
  • How say ye, We are mighty and strong men for the war?
  • Спустошник Моава йде проти нього, цвіт його молоді сходить на заріз.
  • Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
  • Близька Моавова погибель, його лихо приходить притьмом.
  • The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
  • Пожалуйте його, всі його сусіди й усі, що знаєте його ім'я. Скажіте: Як зламалось оте міцне жезло, ота палиця прекрасна!
  • All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
  • Зійди з твоєї слави й сядь на смітнику, дочко, що мешкаєш у Дівоні, бо спустошник Моава на тебе наступає, розвалює твої твердині.
  • Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
  • Стань при дорозі й чатуй, ти, що живеш у Ароері. Питайся в тих, що повтікали, врятувалися, — спитай: Що таке сталось?
  • O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
  • Моав окритий соромом, бо побитий. Плачте й голосіте, оповістіть у Арноні, що Моав — пустиня.
  • Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
  • Прийшов суд на краї на рівнині, на Холон, на Ягцу й на Мефаата,
  • And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
  • і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівлатаїм,
  • And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
  • і на Кіріятаїм, і на Бет-Гамул, і на Бет-Меон,
  • And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
  • і на Керійот, і на Боцру та й на всі міста Моав-країни, далекі й близькі.
  • And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
  • Збито ріг Моавові і зламано його рамено, — слово Господнє.
  • The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
  • Упоїте його до п'яна, бо він проти Господа піднімався. Нехай Моав виллє свою блювотину, нехай він теж посміховищем стане.
  • Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
  • Хіба ж Ізраїль не був посміховищем у тебе? Чи, може, його впіймано між злодіями, що ти хитаєш головою щоразу, як про нього заговориш?
  • For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
  • Киньте міста, живіть по скелях, ви, мешканці моавські! Будьте, мов голуб, що гніздиться на краю безодні.
  • O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
  • Наслухались ми про гордощі Моава, гордощі без міри, про його гординю, його пиху та гордування, його бундючне серце.
  • We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
  • Я знаю його чванькуватість, — слово Господнє, — його базікання недоладне, його пусті вчинки.
  • I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
  • Тим то й буду голосити по Моаві, за всім Моавом буду лементувати, за людьми Кір-Хересу буду зідхати.
  • Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
  • Я плакатиму по тобі, о винограднику в Сівмі, більше, ніж по Язері. Паростки твої сягали поза море, до Язеру. На твої літні плоди й на виноград твій напав спустошник.
  • O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
  • Стихли радощі й веселощі в землі моавській. Нема вина в точилах, не топчуть більше винограду, та й веселі пісні вже більше не веселі.
  • And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
  • Від зойку в Хешбоні луна йде аж до Елале, аж до Ягацу. Їхній голос лине з Цоару аж до Хоронаїму, до Еглат-Шелішії, бо навіть Німрім-води повисихали.
  • From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
  • Я вигублю, — слово Господнє, — у Моаві тих, що приносять жертви на узвишшях і що кадять його богам.
  • Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
  • Тим то серце моє тужить по Моавові, мов сопілка; серце моє тужить по мешканцях Кір-Хересу, мов свиріль, бо пропав скарб, який вони надбали.
  • Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
  • У кожного голова лиса, борода в кожного обтята, на руках у кожного нарізи, у кожного на крижах веретище.
  • For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • Скрізь по дахах моавських та по майданах самий лемент, бо я розбив Моава, мов посуд непотрібний, — слово Господнє.
  • There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
  • Як же його розбито! Плачте! Як же Моав із соромом назад сахнувся! І став Моав посміховищем та острахом усім своїм сусідам.
  • They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
  • Бо так говорить Господь: Ось неначе орел ширяє, розпростирає свої крила над Моавом.
  • For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
  • Міста здобуті, зайняті твердині, і серце у відважних моавитян у той день буде, як серце у жінки-породіллі.
  • Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • І зникне Моав з-поміж народів, бо проти Господа наважився повстати.
  • And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
  • Жах, яма й сіті будуть для тебе, моавський жителю, — слово Господнє.
  • Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
  • Хто втече від жаху, — впаде в яму; хто ж вибереться з ями, — потрапить у сітку. Таке бо пошлю на Моава в годину його кари, — слово Господнє.
  • He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
  • Під захистом Хешбону зупиняться втікачі безсилі, але з Хешбону вогонь вийде, полум'я з палат Сихону, і пожере боки Моава й тім'я люду гомінкого.
  • They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав єси, люде Кемошу! Бо забрано синів твоїх у неволю, дочок твоїх у полон.
  • Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
  • Та я зміню колись долю Моава» — слово Господнє. Досі суд на Моава.
  • Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.

  • ← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025