Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Про Моава. Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Ой горе Нево-місту, — його спустошено! Кіріятаїм соромом окритий, — здобуто його! Твердиню ганьба обгорнула й прибила.
  • A Message about Moab

    This message was given concerning Moab. This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says:
    “What sorrow awaits the city of Nebo;
    it will soon lie in ruins.
    The city of Kiriathaim will be humiliated and captured;
    the fortress will be humiliated and broken down.
  • Слава Моава зникла, у Хешбоні напоготовлюють на нього лихо: нум, мовляв, знищимо його з-поміж народів. Та й ти, Мадмене, згинеш, меч іде за тобою.
  • No one will ever brag about Moab again,
    for in Heshbon there is a plot to destroy her.
    ‘Come,’ they say, ‘we will cut her off from being a nation.’
    The town of Madmen,a too, will be silenced;
    the sword will follow you there.
  • Із Хоронаїму крик чути: Спустошення! Страшна руїна!
  • Listen to the cries from Horonaim,
    cries of devastation and great destruction.
  • Моава стерто на порох! Крик долинає аж до Цоару.
  • All Moab is destroyed.
    Her little ones will cry out.b
  • Бо узвозом до Лухоту йдуть з плачем, бо на Хоронаїм-спуску чути ридання по поразці.
  • Her refugees weep bitterly,
    climbing the slope to Luhith.
    They cry out in terror,
    descending the slope to Horonaim.
  • Тікайте, рятуйте життя ваше, мов той онагр у пустині!
  • Flee for your lives!
    Hidec in the wilderness!
  • Тому що ти надіявсь на твої твердині й на твої достатки, то будеш і ти здобутий. Кемош піде у неволю разом із своїми священиками й князями.
  • Because you have trusted in your wealth and skill,
    you will be taken captive.
    Your god Chemosh, with his priests and officials,
    will be hauled off to distant lands!
  • Прийде спустошник на кожне місто, ніяке місто не уникне; загине долина, спустіє й рівнина, — слово Господнє.
  • “All the towns will be destroyed,
    and no one will escape —
    either on the plateaus or in the valleys,
    for the LORD has spoken.
  • Дайте Моавові крила, щоб міг полетіти. Його міста обернуться на пустиню, нікому буде в них жити!
  • Oh, that Moab had wings
    so she could fly away,d
    for her towns will be left empty,
    with no one living in them.
  • Проклят, хто Господню справу виконує недбайливо! Проклят, хто стримує меча свого від крови!
  • Cursed are those who refuse to do the LORD’s work,
    who hold back their swords from shedding blood!
  • Вже змалку жив Моав безпечно і спочивав на своїй гущі. Не переливано його з посуду в посуд, не займано його ніколи у неволю. Тим то й смак його зостався в ньому, та й запах його не змінився.
  • “From his earliest history, Moab has lived in peace,
    never going into exile.
    He is like wine that has been allowed to settle.
    He has not been poured from flask to flask,
    and he is now fragrant and smooth.
  • Тим же то ось настануть дні, — слово Господнє, — і я пришлю переливачів до нього, що переллють його, а його посуд спорожнять, глеки ж порозбивають.
  • But the time is coming soon,” says the LORD,
    “when I will send men to pour him from his jar.
    They will pour him out,
    then shatter the jar!
  • І застилається Моав Кемоша, як застидався дім Ізраїля Бетела, — своєї надії.
  • At last Moab will be ashamed of his idol Chemosh,
    as the people of Israel were ashamed of their gold calf at Bethel.e
  • Що ви говорите, мовляв, — ми хоробрі й спритні до війни вояки?
  • “You used to boast, ‘We are heroes,
    mighty men of war.’
  • Спустошник Моава йде проти нього, цвіт його молоді сходить на заріз.
  • But now Moab and his towns will be destroyed.
    His most promising youth are doomed to slaughter,”
    says the King, whose name is the LORD of Heaven’s Armies.
  • Близька Моавова погибель, його лихо приходить притьмом.
  • “Destruction is coming fast for Moab;
    calamity threatens ominously.
  • Пожалуйте його, всі його сусіди й усі, що знаєте його ім'я. Скажіте: Як зламалось оте міцне жезло, ота палиця прекрасна!
  • You friends of Moab,
    weep for him and cry!
    See how the strong scepter is broken,
    how the beautiful staff is shattered!
  • Зійди з твоєї слави й сядь на смітнику, дочко, що мешкаєш у Дівоні, бо спустошник Моава на тебе наступає, розвалює твої твердині.
  • “Come down from your glory
    and sit in the dust, you people of Dibon,
    for those who destroy Moab will shatter Dibon, too.
    They will tear down all your towers.
  • Стань при дорозі й чатуй, ти, що живеш у Ароері. Питайся в тих, що повтікали, врятувалися, — спитай: Що таке сталось?
  • You people of Aroer,
    stand beside the road and watch.
    Shout to those who flee from Moab,
    ‘What has happened there?’
  • Моав окритий соромом, бо побитий. Плачте й голосіте, оповістіть у Арноні, що Моав — пустиня.
  • “And the reply comes back,
    ‘Moab lies in ruins, disgraced;
    weep and wail!
    Tell it by the banks of the Arnon River:
    Moab has been destroyed!’
  • Прийшов суд на краї на рівнині, на Холон, на Ягцу й на Мефаата,
  • Judgment has been poured out on the towns of the plateau —
    on Holon and Jahazf and Mephaath,
  • і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівлатаїм,
  • on Dibon and Nebo and Beth-diblathaim,
  • і на Кіріятаїм, і на Бет-Гамул, і на Бет-Меон,
  • on Kiriathaim and Beth-gamul and Beth-meon,
  • і на Керійот, і на Боцру та й на всі міста Моав-країни, далекі й близькі.
  • on Kerioth and Bozrah —
    all the towns of Moab, far and near.
  • Збито ріг Моавові і зламано його рамено, — слово Господнє.
  • “The strength of Moab has ended.
    His arm has been broken,” says the LORD.
  • Упоїте його до п'яна, бо він проти Господа піднімався. Нехай Моав виллє свою блювотину, нехай він теж посміховищем стане.
  • “Let him stagger and fall like a drunkard,
    for he has rebelled against the LORD.
    Moab will wallow in his own vomit,
    ridiculed by all.
  • Хіба ж Ізраїль не був посміховищем у тебе? Чи, може, його впіймано між злодіями, що ти хитаєш головою щоразу, як про нього заговориш?
  • Did you not ridicule the people of Israel?
    Were they caught in the company of thieves
    that you should despise them as you do?
  • Киньте міста, живіть по скелях, ви, мешканці моавські! Будьте, мов голуб, що гніздиться на краю безодні.
  • “You people of Moab,
    flee from your towns and live in the caves.
    Hide like doves that nest
    in the clefts of the rocks.
  • Наслухались ми про гордощі Моава, гордощі без міри, про його гординю, його пиху та гордування, його бундючне серце.
  • We have all heard of the pride of Moab,
    for his pride is very great.
    We know of his lofty pride,
    his arrogance, and his haughty heart.
  • Я знаю його чванькуватість, — слово Господнє, — його базікання недоладне, його пусті вчинки.
  • I know about his insolence,”
    says the LORD,
    “but his boasts are empty —
    as empty as his deeds.
  • Тим то й буду голосити по Моаві, за всім Моавом буду лементувати, за людьми Кір-Хересу буду зідхати.
  • So now I wail for Moab;
    yes, I will mourn for Moab.
    My heart is broken for the men of Kir-hareseth.g
  • Я плакатиму по тобі, о винограднику в Сівмі, більше, ніж по Язері. Паростки твої сягали поза море, до Язеру. На твої літні плоди й на виноград твій напав спустошник.
  • “You people of Sibmah, rich in vineyards,
    I will weep for you even more than I did for Jazer.
    Your spreading vines once reached as far as the Dead Sea,h
    but the destroyer has stripped you bare!
    He has harvested your grapes and summer fruits.
  • Стихли радощі й веселощі в землі моавській. Нема вина в точилах, не топчуть більше винограду, та й веселі пісні вже більше не веселі.
  • Joy and gladness are gone from fruitful Moab.
    The presses yield no wine.
    No one treads the grapes with shouts of joy.
    There is shouting, yes, but not of joy.
  • Від зойку в Хешбоні луна йде аж до Елале, аж до Ягацу. Їхній голос лине з Цоару аж до Хоронаїму, до Еглат-Шелішії, бо навіть Німрім-води повисихали.
  • “Instead, their awful cries of terror can be heard from Heshbon clear across to Elealeh and Jahaz; from Zoar all the way to Horonaim and Eglath-shelishiyah. Even the waters of Nimrim are dried up now.
  • Я вигублю, — слово Господнє, — у Моаві тих, що приносять жертви на узвишшях і що кадять його богам.
  • “I will put an end to Moab,” says the LORD, “for the people offer sacrifices at the pagan shrines and burn incense to their false gods.
  • Тим то серце моє тужить по Моавові, мов сопілка; серце моє тужить по мешканцях Кір-Хересу, мов свиріль, бо пропав скарб, який вони надбали.
  • My heart moans like a flute for Moab and Kir-hareseth, for all their wealth has disappeared.
  • У кожного голова лиса, борода в кожного обтята, на руках у кожного нарізи, у кожного на крижах веретище.
  • The people shave their heads and beards in mourning. They slash their hands and put on clothes made of burlap.
  • Скрізь по дахах моавських та по майданах самий лемент, бо я розбив Моава, мов посуд непотрібний, — слово Господнє.
  • There is crying and sorrow in every Moabite home and on every street. For I have smashed Moab like an old, unwanted jar.
  • Як же його розбито! Плачте! Як же Моав із соромом назад сахнувся! І став Моав посміховищем та острахом усім своїм сусідам.
  • How it is shattered! Hear the wailing! See the shame of Moab! It has become an object of ridicule, an example of ruin to all its neighbors.”
  • Бо так говорить Господь: Ось неначе орел ширяє, розпростирає свої крила над Моавом.
  • This is what the LORD says:
    “Look! The enemy swoops down like an eagle,
    spreading his wings over Moab.
  • Міста здобуті, зайняті твердині, і серце у відважних моавитян у той день буде, як серце у жінки-породіллі.
  • Its cities will fall,
    and its strongholds will be seized.
    Even the mightiest warriors will be in anguish
    like a woman in labor.
  • І зникне Моав з-поміж народів, бо проти Господа наважився повстати.
  • Moab will no longer be a nation,
    for it has boasted against the LORD.
  • Жах, яма й сіті будуть для тебе, моавський жителю, — слово Господнє.
  • “Terror and traps and snares will be your lot,
    O Moab,” says the LORD.
  • Хто втече від жаху, — впаде в яму; хто ж вибереться з ями, — потрапить у сітку. Таке бо пошлю на Моава в годину його кари, — слово Господнє.
  • “Those who flee in terror will fall into a trap,
    and those who escape the trap will step into a snare.
    I will see to it that you do not get away,
    for the time of your judgment has come,”
    says the LORD.
  • Під захистом Хешбону зупиняться втікачі безсилі, але з Хешбону вогонь вийде, полум'я з палат Сихону, і пожере боки Моава й тім'я люду гомінкого.
  • “The people flee as far as Heshbon
    but are unable to go on.
    For a fire comes from Heshbon,
    King Sihon’s ancient home,
    to devour the entire land
    with all its rebellious people.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав єси, люде Кемошу! Бо забрано синів твоїх у неволю, дочок твоїх у полон.
  • “What sorrow awaits you, O people of Moab!
    The people of the god Chemosh are destroyed!
    Your sons and your daughters
    have been taken away as captives.
  • Та я зміню колись долю Моава» — слово Господнє. Досі суд на Моава.
  • But I will restore the fortunes of Moab
    in days to come.
    I, the LORD, have spoken!”
    This is the end of Jeremiah’s prophecy concerning Moab.

  • ← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025