Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Про аммоніїв. Так говорить Господь: «Хіба в Ізраїля синів немає? Хіба нема спадкоємців у нього? Чому Мілком загарбав Гада, і його народ у його містах розсівся?
Тому надійдуть дні, — слово Господнє, — і в Раббі синів Аммона залунає крик воєнний, і вона стане купою розвалин, а дочки її будуть спалені пожежею. Тоді Ізраїль заволодіє тими, які ним володіли, — слово Господнє.
Therefore, behold, the days are coming,
declares the Lord,
when I will cause the battle cry to be heard
against Rabbah of the Ammonites;
it shall become a desolate mound,
and its villages shall be burned with fire;
then Israel shall dispossess those who dispossessed him,
says the Lord.
declares the Lord,
when I will cause the battle cry to be heard
against Rabbah of the Ammonites;
it shall become a desolate mound,
and its villages shall be burned with fire;
then Israel shall dispossess those who dispossessed him,
says the Lord.
Заголоси ж, Хешбоне, бо надійшов спустошник, здійміте крик, дочки Рабби, підперізуйтесь веретищем, плачте й блукайте з нарізами на шкірі, бо Мілком піде в неволю, а з ним його священики й князі.
“Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste!
Cry out, O daughters of Rabbah!
Put on sackcloth,
lament, and run to and fro among the hedges!
For Milcom shall go into exile,
with his priests and his officials.
Cry out, O daughters of Rabbah!
Put on sackcloth,
lament, and run to and fro among the hedges!
For Milcom shall go into exile,
with his priests and his officials.
Чого пишаєшся долинами, родючою низиною твоєю, дочко зрадлива? Надієшся на твої скарби й кажеш: Хто сміє виступити проти мене?
Ось я пошлю на тебе страх з усіх твоїх околиць, — слово Господа, Бога сил. Порозганяють вас, кожного куди попало, і нікому буде втікачів збирати.
Behold, I will bring terror upon you,
declares the Lord God of hosts,
from all who are around you,
and you shall be driven out, every man straight before him,
with none to gather the fugitives.
declares the Lord God of hosts,
from all who are around you,
and you shall be driven out, every man straight before him,
with none to gather the fugitives.
Але потім я зміню долю аммоніїв, — слово Господнє.»
“But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the Lord.”
Про Едома: Так говорить Господь сил: «Невже нема більш мудрости в Темані? Чи то не стало ради у розумних? Хіба їхня мудрість заникла?
Judgment on Edom
Concerning Edom.
Thus says the Lord of hosts:
“Is wisdom no more in Teman?
Has counsel perished from the prudent?
Has their wisdom vanished?
Concerning Edom.
Thus says the Lord of hosts:
“Is wisdom no more in Teman?
Has counsel perished from the prudent?
Has their wisdom vanished?
Втікайте, не оглядайтеся, сховайтеся глибоко у печерах, о мешканці деданські, бо хочу навести погибель на Ісава, — час його кари!
Flee, turn back, dwell in the depths,
O inhabitants of Dedan!
For I will bring the calamity of Esau upon him,
the time when I punish him.
O inhabitants of Dedan!
For I will bring the calamity of Esau upon him,
the time when I punish him.
Коли до тебе прийдуть виноград збирати, не лишиться на них ані грона, коли вночі вломляться злодії, награбують скільки захочуть.
If grape gatherers came to you,
would they not leave gleanings?
If thieves came by night,
would they not destroy only enough for themselves?
would they not leave gleanings?
If thieves came by night,
would they not destroy only enough for themselves?
Я бо до нитки обберу Ісава, я сховище його відкрию, він не сховається вже більше. Вигублене буде його потомство і його брати, і його сусіди, — та й його самого більш не буде.
But I have stripped Esau bare;
I have uncovered his hiding places,
and he is not able to conceal himself.
His children are destroyed, and his brothers,
and his neighbors; and he is no more.
I have uncovered his hiding places,
and he is not able to conceal himself.
His children are destroyed, and his brothers,
and his neighbors; and he is no more.
Лиши твоїх сиріт, я буду їх живити, і твої вдови нехай на мене уповають.»
Leave your fatherless children; I will keep them alive;
and let your widows trust in me.”
and let your widows trust in me.”
Так бо говорить Господь: «Ось і ті, яким би не належалося пити чашу, мусіли її пити, а ти б то не мав бути караний? Ні, не уникнеш кари! Мусиш пити!
For thus says the Lord: “If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink.
Бо я клянуся самим собою, — слово Господнє, — що Боцра стане острахом, сміховищем, дивовижею й прокляттям, а всі його міста поробляться вічною руїною.
For I have sworn by myself, declares the Lord, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes.”
Я почув від Господа вістку, гінця вже послано поміж народи: Збирайтеся, ідіть на нього, готуйтеся до бою!
I have heard a message from the Lord,
and an envoy has been sent among the nations:
“Gather yourselves together and come against her,
and rise up for battle!
and an envoy has been sent among the nations:
“Gather yourselves together and come against her,
and rise up for battle!
Ось бо зроблю тебе малим між народами, погордженим серед людей.
For behold, I will make you small among the nations,
despised among mankind.
despised among mankind.
Грізна постава твоя й твоє горде серце тебе завели в оману, тебе, що живеш у розщілинах скалистих, що дряпаєшся гірськими шпилями. Бо хоч би ти, немов орел, звив собі гніздо високо, я й звідти тебе скину, — слово Господнє.
Едом стане пустинею; хто переходитиме попри нього, вжахнеться й тільки посвистуватиме, дивившись на його рани.
“Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters.
Як по зруйнуванні Содому й Гомори й сусідніх міст, — слово Господнє, — ніхто не буде більше там жити й ніяка людина в нім не оселиться.
As when Sodom and Gomorrah and their neighboring cities were overthrown, says the Lord, no man shall dwell there, no man shall sojourn in her.
Ось він, неначе лев, виходить із чагарів йорданських на зелені луки. Але умить я прожену його звідти і поставлю там мого вибранця. Бо хто мені рівня? Хто мене на суд покличе? Та й де той пастир, що встоявся б проти мене?»
Тому слухайте Господню постанову, що він ухвалив проти Едома, і задуми, що він намислив проти мешканців Теману: навіть найменших із отари геть потягнуть, над тим здивується їхнє пасовисько.
Therefore hear the plan that the Lord has made against Edom and the purposes that he has formed against the inhabitants of Teman: Even the little ones of the flock shall be dragged away. Surely their fold shall be appalled at their fate.
Від гуку їхнього падіння земля стрясеться, а відгомін їхнього крику чути буде аж до Червоного моря.
At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea.
Ось він орлом здіймається й ширяє, і над Боцрою розпускає свої крила, і серце витязів едомських буде тоді, мов серце жінки-породіллі.
Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains.”
Про Дамаск: «Окрилися соромом Хамат і Арад, почувши сумну вістку. Вони хвилюються, як море, стривожені, й заспокоїтись не можуть.
Judgment on Damascus
Concerning Damascus:
“Hamath and Arpad are confounded,
for they have heard bad news;
they melt in fear,
they are troubled like the sea that cannot be quiet.
Concerning Damascus:
“Hamath and Arpad are confounded,
for they have heard bad news;
they melt in fear,
they are troubled like the sea that cannot be quiet.
Зомлів Дамаск і кинувся навтіки, його огорнув страх, схопили його болі й муки, мов породіллю.
Damascus has become feeble, she turned to flee,
and panic seized her;
anguish and sorrows have taken hold of her,
as of a woman in labor.
and panic seized her;
anguish and sorrows have taken hold of her,
as of a woman in labor.
Який полишений той славний город, те радісне місто!
How is the famous city not forsaken,
the city of my joy?
the city of my joy?
Тому поляже на майданах його юнацтво й всі його вояки загинуть того часу, — слово Господа сил.
Therefore her young men shall fall in her squares,
and all her soldiers shall be destroyed in that day,
declares the Lord of hosts.
and all her soldiers shall be destroyed in that day,
Я розкладу вогонь попід дамаськими мурами, він пожере палати Бен-Гадада.»
And I will kindle a fire in the wall of Damascus,
and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.”
and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.”
Про Кедар і про царства Хацору, що завоював Навуходоносор, цар вавилонський, так говорить Господь: «Уставайте, рушайте на Кедар, руйнуйте синів Сходу!
Judgment on Kedar and Hazor
Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor that Nebuchadnezzar king of Babylon struck down.
Thus says the Lord:
“Rise up, advance against Kedar!
Destroy the people of the east!
Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor that Nebuchadnezzar king of Babylon struck down.
Thus says the Lord:
“Rise up, advance against Kedar!
Destroy the people of the east!
Шатра й овець їхніх позабирайте, опони для шатер і все начиння. Возьміте собі їхніх верблюдів, кричіте проти них: Страх з усіх боків!
Their tents and their flocks shall be taken,
their curtains and all their goods;
their camels shall be led away from them,
and men shall cry to them: ‘Terror on every side!’
their curtains and all their goods;
their camels shall be led away from them,
and men shall cry to them: ‘Terror on every side!’
Біжіте, втікайте швидко, ховайтеся глибоко, о мешканці Хацору, — слово Господнє! Навуходоносор бо, цар вавилонський, взяв постанову й задум проти вас намислив.
Flee, wander far away, dwell in the depths,
O inhabitants of Hazor!
declares the Lord.
For Nebuchadnezzar king of Babylon
has made a plan against you
and formed a purpose against you.
O inhabitants of Hazor!
For Nebuchadnezzar king of Babylon
has made a plan against you
and formed a purpose against you.
Уставайте, рушайте проти самовпевненого народу, що живе безпечно, — слово Господнє, — що не має ні дверей, ані засувів, що живе відлюдно.
“Rise up, advance against a nation at ease,
that dwells securely,
declares the Lord,
that has no gates or bars,
that dwells alone.
that dwells securely,
that has no gates or bars,
that dwells alone.
Верблюди їхні зробляться лупом, здобиччю — численні їхні отари. Я їх розсію по всіх вітрах, — отих, що голять собі скроні; з усіх боків я наведу на них погибель, — слово Господнє.
Their camels shall become plunder,
their herds of livestock a spoil.
I will scatter to every wind
those who cut the corners of their hair,
and I will bring their calamity
from every side of them,
declares the Lord.
their herds of livestock a spoil.
I will scatter to every wind
those who cut the corners of their hair,
and I will bring their calamity
from every side of them,
І зробиться Хацор леговищем шакалів, пустинею навіки. Ніхто не буде більш там жити, ніяка людина в нім не оселиться.»
Hazor shall become a haunt of jackals,
an everlasting waste;
no man shall dwell there;
no man shall sojourn in her.”
an everlasting waste;
no man shall dwell there;
no man shall sojourn in her.”
Слово, що надійшло до пророка Єремії про Елам на початку царювання Седекії, царя юдейського.
Judgment on Elam
The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah.
The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah.
Так говорить Господь сил: «Ось я зломлю лук Елама, стрижень його потуги.
Thus says the Lord of hosts: “Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
Я наведу на Елама чотири вітри з чотирьох сторін неба. Я їх розвію по всіх тих вітрах, і не буде такого народу, до якого б не зайшли вигнані еламії.
And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven. And I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come.
Нашлю на еламіїв страх перед їхніми ворогами й перед тими, що пантрують на їхню душу, і наведу на них лихо й палкий гнів мій, — слово Господнє. Я пошлю меч слідом за ними, аж доки не винищу їх дощенту.
I will terrify Elam before their enemies and before those who seek their life. I will bring disaster upon them, my fierce anger, declares the Lord. I will send the sword after them, until I have consumed them,
Я поставлю мій престол в Еламі і вигублю його царя та князів, — слово Господнє.
and I will set my throne in Elam and destroy their king and officials, declares the Lord.