Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 4) | (Єремії 6) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Пройдіть лишень вулицями Єрусалиму, розгляньтесь добре та й розпитайтесь; шукайте по його майданах, чи знайдете кого, що суд чинив би, що шукав би правди, — і я йому прощу.
  • No One is Just

    Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways thereof, if ye can find a man, if there be [any] that doeth justice, that seeketh fidelity; and I will pardon it.
  • Хоч вони й кажуть: Як жив Господь! — та все ж клянуться вони неправдиво.
  • And if they say, [As] Jehovah liveth! surely they swear falsely.
  • О Господи, чи ж твої очі не шукають правди? Ти бив їх, та їм неначе б і не боліло; ти вигубив їх, але вони зреклися науки. Обличчя їхні стали твердішими за камінь, не бажають вони навертатись.
  • Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • Я думав собі: Вони, напевно, люди прості, вони дурні, бо путі Господньої не знають, — закону свого Бога.
  • And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God.
  • Піду ж я до знатних та розмовлюся з ними, вони бо путь Господню відають та й закон свого Бога. Але вони всі разом ярмо поламали, вужівки розірвали.
  • I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds.
  • Тим то й б'є їх лев із лісу, з степу вовк їх нищить, леопард на їхні міста чигає, роздирає хто б з них не вийшов, бо їхніх переступів сила, і відступництвам їхнім міри немає.
  • Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased.
  • «Ради чого б я мав тобі простити? Діти твої мене покинули й присягаються лжебогами. Коли я ситив їх, вони перелюби чинили й купами юрмились коло дому блудниці.
  • Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house.
  • Вони, немов коні годовані, жеребці гарячі, іржуть — кожний до сусіда жінки.
  • [As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.
  • Тож не маю за те їх покарати? — слово Господнє. Чи ж народові, як оцей, не відплачу я?
  • Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • Вилазьте на його мури і руйнуйте, — та не дощенту! Усуньте його парості, бо вони не Господні.
  • Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's.
  • Бо дім Ізраїля і дім Юди тяжко мене зрадили», — слово Господнє.
  • For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.
  • Вони Господа відцурались і мовляли: «Таж його немає! І не поб'є нас лихо, і не побачимо ні меча, ні голоднечі.
  • They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;
  • Пророки стануть, немов вітер, і слова в них немає. Нехай так станеться з ними!»
  • and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  • Тому Господь сил так говорить: «За те, що висказуєте такі речі, я зроблю слова мої вогнем в устах у тебе, а народ цей — дровами, і він пожре їх.
  • Judgment Proclaimed

    Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  • Я наведу на вас, доме Ізраїля, народ іздаля, — слово Господнє; — то народ запеклий, народ давнезний, народ, мови якого ти не знаєш, ані не розумієш, що він говорить.
  • Behold, I bring a nation upon you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest thou what they say.
  • Як гріб відкритий, сагайдак у нього і всі вони витязі.
  • Their quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men.
  • Він поїсть врожай і хліб твій; він поїсть синів твоїх і дочок твоїх; він поїсть овець твоїх і товар твій; він поїсть твій виноградник і смокви твої; зруйнує міста-твердині, що на них звіряєшся, мечем звоює.
  • And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst.
  • Та навіть тоді, — слово Господнє, — я вас не вигублю дощенту.
  • Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
  • Коли ж будете питати: За що вчинив нам усе це Господь, Бог наш? — відкажеш їм: Як мене ви покинули й служили чужим богам у землі вашій, так чужинцям служитимете в землі не вашій.
  • And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • Оповістіть це в домі Якова, звістіть про те в Юдеї, кажучи:
  • Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
  • Слухай оце, дурний народе, що маєш очі, та не бачиш; маєш вуха, та не чуєш!
  • Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.
  • Мене не боїтеся? — слово Господнє, — передо мною не будете тремтіти? Я ж поклав пісок границею морю, вічний закон, який воно не переступить; хоча й хвилі бушують, та здолати не можуть; хоч вони й ревуть, але його не переступлять.
  • Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it?
  • А в народу цього серце вперте й ворохобне; вони збунтувались і геть подались.
  • But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.
  • І не подумають у своєму серці: Біймося Господа, Бога нашого, що дощ дає ранній і пізній своєї пори, що для нас зберігає призначені жнив тижні.
  • And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.
  • Провини ваші це відвернули, і гріхи ваші відняли від вас це добро.
  • Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good.
  • Бо між людьми моїми є безбожні, що чигають, як ото птахолови засідають, ставляють сильця, людей ловлять.
  • For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men.
  • Як клітка, повна птиць, так у хатах їхніх повно обману. Тому вони завеличались і розбагатіли;
  • As a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and have enriched themselves.
  • розтовстіли так, аж лисняться, у злі переступили всяку міру; справ на суді не розглядають, сироти справ, — і щастить їм, а права бідного на суді не захищають.
  • They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge.
  • Чи ж за таке не покараю? — слово Господнє, — чи такому, як оцей, народові та не відплатить моє серце?
  • Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • Жахливе й страшне сталось у цім краї.
  • An appalling and horrible thing is committed in the land:
  • Пророки пророкують іменем неправди, священики правлять, як хочуть. Народ же мій це любить! І що ви чинитимете, як тому кінець настане?»
  • the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love [to have it] so. But what will ye do in the end thereof?

  • ← (Єремії 4) | (Єремії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025