Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Пройдіть лишень вулицями Єрусалиму, розгляньтесь добре та й розпитайтесь; шукайте по його майданах, чи знайдете кого, що суд чинив би, що шукав би правди, — і я йому прощу.
Jerusalem Refused to Repent
Run to and fro through the streets of Jerusalem,
look and take note!
Search her squares to see
if you can find a man,
one who does justice
and seeks truth,
that I may pardon her.
Run to and fro through the streets of Jerusalem,
look and take note!
Search her squares to see
if you can find a man,
one who does justice
and seeks truth,
that I may pardon her.
Хоч вони й кажуть: Як жив Господь! — та все ж клянуться вони неправдиво.
Though they say, “As the Lord lives,”
yet they swear falsely.
yet they swear falsely.
О Господи, чи ж твої очі не шукають правди? Ти бив їх, та їм неначе б і не боліло; ти вигубив їх, але вони зреклися науки. Обличчя їхні стали твердішими за камінь, не бажають вони навертатись.
O Lord, do not your eyes look for truth?
You have struck them down,
but they felt no anguish;
you have consumed them,
but they refused to take correction.
They have made their faces harder than rock;
they have refused to repent.
You have struck them down,
but they felt no anguish;
you have consumed them,
but they refused to take correction.
They have made their faces harder than rock;
they have refused to repent.
Я думав собі: Вони, напевно, люди прості, вони дурні, бо путі Господньої не знають, — закону свого Бога.
Then I said, “These are only the poor;
they have no sense;
for they do not know the way of the Lord,
the justice of their God.
they have no sense;
for they do not know the way of the Lord,
the justice of their God.
Піду ж я до знатних та розмовлюся з ними, вони бо путь Господню відають та й закон свого Бога. Але вони всі разом ярмо поламали, вужівки розірвали.
I will go to the great
and will speak to them,
for they know the way of the Lord,
the justice of their God.”
But they all alike had broken the yoke;
they had burst the bonds.
and will speak to them,
for they know the way of the Lord,
the justice of their God.”
But they all alike had broken the yoke;
they had burst the bonds.
Тим то й б'є їх лев із лісу, з степу вовк їх нищить, леопард на їхні міста чигає, роздирає хто б з них не вийшов, бо їхніх переступів сила, і відступництвам їхнім міри немає.
Therefore a lion from the forest shall strike them down;
a wolf from the desert shall devastate them.
A leopard is watching their cities;
everyone who goes out of them shall be torn in pieces,
because their transgressions are many,
their apostasies are great.
a wolf from the desert shall devastate them.
A leopard is watching their cities;
everyone who goes out of them shall be torn in pieces,
because their transgressions are many,
their apostasies are great.
«Ради чого б я мав тобі простити? Діти твої мене покинули й присягаються лжебогами. Коли я ситив їх, вони перелюби чинили й купами юрмились коло дому блудниці.
“How can I pardon you?
Your children have forsaken me
and have sworn by those who are no gods.
When I fed them to the full,
they committed adultery
and trooped to the houses of whores.
Your children have forsaken me
and have sworn by those who are no gods.
When I fed them to the full,
they committed adultery
and trooped to the houses of whores.
Вони, немов коні годовані, жеребці гарячі, іржуть — кожний до сусіда жінки.
They were well-fed, lusty stallions,
each neighing for his neighbor’s wife.
each neighing for his neighbor’s wife.
Тож не маю за те їх покарати? — слово Господнє. Чи ж народові, як оцей, не відплачу я?
Shall I not punish them for these things?
declares the Lord;
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
Вилазьте на його мури і руйнуйте, — та не дощенту! Усуньте його парості, бо вони не Господні.
“Go up through her vine rows and destroy,
but make not a full end;
strip away her branches,
for they are not the Lord’s.
but make not a full end;
strip away her branches,
for they are not the Lord’s.
Бо дім Ізраїля і дім Юди тяжко мене зрадили», — слово Господнє.
For the house of Israel and the house of Judah
have been utterly treacherous to me,
declares the Lord.
have been utterly treacherous to me,
Вони Господа відцурались і мовляли: «Таж його немає! І не поб'є нас лихо, і не побачимо ні меча, ні голоднечі.
They have spoken falsely of the Lord
and have said, ‘He will do nothing;
no disaster will come upon us,
nor shall we see sword or famine.
and have said, ‘He will do nothing;
no disaster will come upon us,
nor shall we see sword or famine.
Пророки стануть, немов вітер, і слова в них немає. Нехай так станеться з ними!»
The prophets will become wind;
the word is not in them.
Thus shall it be done to them!’”
the word is not in them.
Thus shall it be done to them!’”
Тому Господь сил так говорить: «За те, що висказуєте такі речі, я зроблю слова мої вогнем в устах у тебе, а народ цей — дровами, і він пожре їх.
The Lord Proclaims Judgment
Therefore thus says the Lord, the God of hosts:
“Because you have spoken this word,
behold, I am making my words in your mouth a fire,
and this people wood, and the fire shall consume them.
Therefore thus says the Lord, the God of hosts:
“Because you have spoken this word,
behold, I am making my words in your mouth a fire,
and this people wood, and the fire shall consume them.
Я наведу на вас, доме Ізраїля, народ іздаля, — слово Господнє; — то народ запеклий, народ давнезний, народ, мови якого ти не знаєш, ані не розумієш, що він говорить.
Behold, I am bringing against you
a nation from afar, O house of Israel,
declares the Lord.
It is an enduring nation;
it is an ancient nation,
a nation whose language you do not know,
nor can you understand what they say.
a nation from afar, O house of Israel,
It is an enduring nation;
it is an ancient nation,
a nation whose language you do not know,
nor can you understand what they say.
Як гріб відкритий, сагайдак у нього і всі вони витязі.
Their quiver is like an open tomb;
they are all mighty warriors.
they are all mighty warriors.
Він поїсть врожай і хліб твій; він поїсть синів твоїх і дочок твоїх; він поїсть овець твоїх і товар твій; він поїсть твій виноградник і смокви твої; зруйнує міста-твердині, що на них звіряєшся, мечем звоює.
They shall eat up your harvest and your food;
they shall eat up your sons and your daughters;
they shall eat up your flocks and your herds;
they shall eat up your vines and your fig trees;
your fortified cities in which you trust
they shall beat down with the sword.”
they shall eat up your sons and your daughters;
they shall eat up your flocks and your herds;
they shall eat up your vines and your fig trees;
your fortified cities in which you trust
they shall beat down with the sword.”
Та навіть тоді, — слово Господнє, — я вас не вигублю дощенту.
“But even in those days, declares the Lord, I will not make a full end of you.
Коли ж будете питати: За що вчинив нам усе це Господь, Бог наш? — відкажеш їм: Як мене ви покинули й служили чужим богам у землі вашій, так чужинцям служитимете в землі не вашій.
And when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
Оповістіть це в домі Якова, звістіть про те в Юдеї, кажучи:
Declare this in the house of Jacob;
proclaim it in Judah:
proclaim it in Judah:
Слухай оце, дурний народе, що маєш очі, та не бачиш; маєш вуха, та не чуєш!
“Hear this, O foolish and senseless people,
who have eyes, but see not,
who have ears, but hear not.
who have eyes, but see not,
who have ears, but hear not.
Мене не боїтеся? — слово Господнє, — передо мною не будете тремтіти? Я ж поклав пісок границею морю, вічний закон, який воно не переступить; хоча й хвилі бушують, та здолати не можуть; хоч вони й ревуть, але його не переступлять.
Do you not fear me? declares the Lord.
Do you not tremble before me?
I placed the sand as the boundary for the sea,
a perpetual barrier that it cannot pass;
though the waves toss, they cannot prevail;
though they roar, they cannot pass over it.
Do you not tremble before me?
I placed the sand as the boundary for the sea,
a perpetual barrier that it cannot pass;
though the waves toss, they cannot prevail;
though they roar, they cannot pass over it.
А в народу цього серце вперте й ворохобне; вони збунтувались і геть подались.
But this people has a stubborn and rebellious heart;
they have turned aside and gone away.
they have turned aside and gone away.
І не подумають у своєму серці: Біймося Господа, Бога нашого, що дощ дає ранній і пізній своєї пори, що для нас зберігає призначені жнив тижні.
They do not say in their hearts,
‘Let us fear the Lord our God,
who gives the rain in its season,
the autumn rain and the spring rain,
and keeps for us
the weeks appointed for the harvest.’
‘Let us fear the Lord our God,
who gives the rain in its season,
the autumn rain and the spring rain,
and keeps for us
the weeks appointed for the harvest.’
Провини ваші це відвернули, і гріхи ваші відняли від вас це добро.
Your iniquities have turned these away,
and your sins have kept good from you.
and your sins have kept good from you.
Бо між людьми моїми є безбожні, що чигають, як ото птахолови засідають, ставляють сильця, людей ловлять.
Як клітка, повна птиць, так у хатах їхніх повно обману. Тому вони завеличались і розбагатіли;
Like a cage full of birds,
their houses are full of deceit;
therefore they have become great and rich;
their houses are full of deceit;
therefore they have become great and rich;
розтовстіли так, аж лисняться, у злі переступили всяку міру; справ на суді не розглядають, сироти справ, — і щастить їм, а права бідного на суді не захищають.
they have grown fat and sleek.
They know no bounds in deeds of evil;
they judge not with justice
the cause of the fatherless, to make it prosper,
and they do not defend the rights of the needy.
They know no bounds in deeds of evil;
they judge not with justice
the cause of the fatherless, to make it prosper,
and they do not defend the rights of the needy.
Чи ж за таке не покараю? — слово Господнє, — чи такому, як оцей, народові та не відплатить моє серце?
Shall I not punish them for these things?
declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?”
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?”
Жахливе й страшне сталось у цім краї.
An appalling and horrible thing
has happened in the land:
has happened in the land: