Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Слово, що Господь сказав через пророка Єремію про Вавилон і про халдейську землю:
Judgment on Babylon and Babylonia
The word that the Lord spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
The word that the Lord spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
«Звістіте між народами і розголосіте! Нічого не ховайте, говоріте: Вавилон здобуто, Бел осоромився, Меродах лежить розбитий. Осоромилися його кумири, лежать розбиті його боввани.
Бо з півночі вирушить народ проти нього, і його землю оберне на пустиню. Ніхто не буде в ньому жити, ані людина, ані скотина, — усе біжить, утікає.
За тих днів і за того часу, — слово Господнє, — прийдуть сини Ізраїля вкупі з синами Юди і, йдучи, будуть плакати й шукати Господа, Бога свого.
“In those days and in that time,” says the Lord,
“The children of Israel shall come,
They and the children of Judah together;
With continual weeping they shall come,
And seek the Lord their God.
“The children of Israel shall come,
They and the children of Judah together;
With continual weeping they shall come,
And seek the Lord their God.
Вони запитуватимуть про Сіон, обернуть туди свої обличчя: Ходімо, з'єднаймося з Господом союзом вічним, незабутнім!
They shall ask the way to Zion,
With their faces toward it, saying,
‘Come and let us join ourselves to the Lord
In a perpetual covenant
That will not be forgotten.’
With their faces toward it, saying,
‘Come and let us join ourselves to the Lord
In a perpetual covenant
That will not be forgotten.’
Вівці заблукані був народ мій, їхні пастирі збивали їх з дороги, присилувавши їх блукати горами; з гори на пагірок вони блукали, забувши про свою кошару.
“My people have been lost sheep.
Their shepherds have led them astray;
They have turned them away on the mountains.
They have gone from mountain to hill;
They have forgotten their resting place.
Their shepherds have led them astray;
They have turned them away on the mountains.
They have gone from mountain to hill;
They have forgotten their resting place.
Усі, що їх зустрічали, жерли їх, а вороги їхні говорили: Ми невинні, бо вони згрішили перед Господом, правдивим пасовиськом, Господом, надією батьків їхніх!
All who found them have devoured them;
And their adversaries said, ‘We have not offended,
Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice,
The Lord, the hope of their fathers.’
And their adversaries said, ‘We have not offended,
Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice,
The Lord, the hope of their fathers.’
Утікайте з-посеред Вавилону, виходьте із землі халдеїв, то й будете, мов козли посеред отари.
Ось бо я підійму й приведу проти Вавилону силу великих народів із північної землі. І вони вишикуються навпроти нього й здобудуть його. Стріли у них, як у вишколеного воїна, не повертаються марно.
Халдея стане здобиччю, усі її грабіжники наситяться, — слово Господнє.
And Chaldea shall become plunder;
All who plunder her shall be satisfied,” says the Lord.
All who plunder her shall be satisfied,” says the Lord.
Радуйтеся й веселіться, грабіжники моєї спадщини! Скачте, мов теля на луці! Неначе жеребці іржіте!
Засоромилась вельми ваша мати, почервоніла та, що вас породила. Ось вона остання між народами — пустиня, посуха, дике поле.
Your mother shall be deeply ashamed;
She who bore you shall be ashamed.
Behold, the least of the nations shall be a wilderness,
A dry land and a desert.
She who bore you shall be ashamed.
Behold, the least of the nations shall be a wilderness,
A dry land and a desert.
З-за Господнього гніву вона обезлюдніє й уся опустіє. Кожен, хто йтиме через Вавилон, буде, здивований, посвистувати, позираючи на всі його рани.
Because of the wrath of the Lord
She shall not be inhabited,
But she shall be wholly desolate.
Everyone who goes by Babylon shall be horrified
And hiss at all her plagues.
She shall not be inhabited,
But she shall be wholly desolate.
Everyone who goes by Babylon shall be horrified
And hiss at all her plagues.
Ставайте у бойові лави навкруги Вавилону, всі, а ви, лучники стріляйте проти нього! Не жалуйте стріл, бо він згрішив перед Господом!
“Put yourselves in array against Babylon all around,
All you who bend the bow;
Shoot at her, spare no arrows,
For she has sinned against the Lord.
All you who bend the bow;
Shoot at her, spare no arrows,
For she has sinned against the Lord.
Підійміте з усіх боків бойовий крик проти нього. Він підіймає руки угору, валяться його башти, падають його мури, бо це відплата Господня здійснюється на ньому! Як він чинив, так і ви з ним чиніте!
Shout against her all around;
She has given her hand,
Her foundations have fallen,
Her walls are thrown down;
For it is the vengeance of the Lord.
Take vengeance on her.
As she has done, so do to her.
She has given her hand,
Her foundations have fallen,
Her walls are thrown down;
For it is the vengeance of the Lord.
Take vengeance on her.
As she has done, so do to her.
Вигубіть з Вавилону того, хто сіє, і того, що під час жнив бере серп. Перед мечем смертельним кожний нехай повернеться до свого люду, кожний нехай у свій край тікає.
Cut off the sower from Babylon,
And him who handles the sickle at harvest time.
For fear of the oppressing sword
Everyone shall turn to his own people,
And everyone shall flee to his own land.
And him who handles the sickle at harvest time.
For fear of the oppressing sword
Everyone shall turn to his own people,
And everyone shall flee to his own land.
Вівця заблукана — Ізраїль, за нею гнались леви. Перш об'їдав його цар асирійський, а потім Навуходоносор, цар вавилонський, потрощив йому кості.
“Israel is like scattered sheep;
The lions have driven him away.
First the king of Assyria devoured him;
Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
The lions have driven him away.
First the king of Assyria devoured him;
Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
Тим то так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: Я покараю царя вавилонського і його землю, як покарав царя асирійського.
Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
“Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
As I have punished the king of Assyria.
“Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
As I have punished the king of Assyria.
Я приведу назад Ізраїля на його пасовисько, і він буде пастися на Кармелі й Башані, та й насититься на Ефраїмових горах і в Гілеаді.
But I will bring back Israel to his home,
And he shall feed on Carmel and Bashan;
His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
And he shall feed on Carmel and Bashan;
His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
За тих днів і того часу, — слово Господнє, — шукатимуть провину Ізраїля, та її більш не буде; і гріхів Юди, — але їх не знайдуть, бо я прощу тим, кого зоставлю живими.
In those days and in that time,” says the Lord,
“The iniquity of Israel shall be sought, but there shall be none;
And the sins of Judah, but they shall not be found;
For I will pardon those whom I preserve.
“The iniquity of Israel shall be sought, but there shall be none;
And the sins of Judah, but they shall not be found;
For I will pardon those whom I preserve.
Виступай проти країни Мератаїм, іди проти неї та проти мешканців Пекоду. Пустош, вигублюй їх, — слово Господнє, — чини усе, що я тобі заповідав!
Гримить війна рже в країні! Страшний розгром!
A sound of battle is in the land,
And of great destruction.
And of great destruction.
Як же зломився, як потрощився молот усього світу? Як поміж народами Вавилон учинився страхіттям?
How the hammer of the whole earth has been cut apart and broken!
How Babylon has become a desolation among the nations!
How Babylon has become a desolation among the nations!
Розставлено на тебе сіті, і ти впіймався, Вавилоне! А ти бо про те й не думав! Тебе знайшли й схопили, бо ти на Господа йшов війною.
I have laid a snare for you;
You have indeed been trapped, O Babylon,
And you were not aware;
You have been found and also caught,
Because you have contended against the Lord.
You have indeed been trapped, O Babylon,
And you were not aware;
You have been found and also caught,
Because you have contended against the Lord.
Господь відчинив свій склад зброї і повиносив знаряддя гніву свого, бо і в Господа сил є діло в землі Халдейській.
The Lord has opened His armory,
And has brought out the weapons of His indignation;
For this is the work of the Lord God of hosts
In the land of the Chaldeans.
And has brought out the weapons of His indignation;
For this is the work of the Lord God of hosts
In the land of the Chaldeans.
Рушайте проти нього з крайніх окраїн, повідчиняйте його клуні. Зберіть його докупи, немов снопи, вигубіть його дощенту, хай не зостанеться з нього і нащадка.
Come against her from the farthest border;
Open her storehouses;
Cast her up as heaps of ruins,
And destroy her utterly;
Let nothing of her be left.
Open her storehouses;
Cast her up as heaps of ruins,
And destroy her utterly;
Let nothing of her be left.
Позарізуйте усіх його бичків; нехай ідуть під ніж. Горе їм! Настав бо день їхній, час їхньої кари!
Slay all her bulls,
Let them go down to the slaughter.
Woe to them!
For their day has come, the time of their punishment.
Let them go down to the slaughter.
Woe to them!
For their day has come, the time of their punishment.
Голос утікачів і тих, що врятувались із вавилонської землі, щоб оповістити на Сіоні про відплату Господа, Бога нашого, про воздання за його святиню.
The voice of those who flee and escape from the land of Babylon
Declares in Zion the vengeance of the Lord our God,
The vengeance of His temple.
Declares in Zion the vengeance of the Lord our God,
The vengeance of His temple.
Поскликайте проти Вавилону лучників, усіх тих, що напинають лука. Обложіть його довкола, щоб ніхто не врятувавсь із нього. Одплатіть йому по заслузі. Усе, як він чинив, так йому чиніте, бо він устав зухвало проти Господа, проти Ізраїлевого Святого.
Тим то юнаки його поляжуть на його майданах, і всі його вояки того дня загинуть, — слово Господнє.
Therefore her young men shall fall in the streets,
And all her men of war shall be cut off in that day,” says the Lord.
And all her men of war shall be cut off in that day,” says the Lord.
Ось я проти тебе, зухвальцю, — слово Господа, Бога сил, — прийшов бо день твій, час твоєї кари.
Спотикнеться й впаде зухвалець, і нікому його підняти. Я підпалю вогнем його міста, і він пожере всі його околиці.»
The most proud shall stumble and fall,
And no one will raise him up;
I will kindle a fire in his cities,
And it will devour all around him.”
And no one will raise him up;
I will kindle a fire in his cities,
And it will devour all around him.”
Так говорить Господь сил: «Пригнічено синів Ізраїля та синів Юди. Усі ті, що позаймали їх у полон, тримають їх і затялись їх не випустити.
Thus says the Lord of hosts:
“The children of Israel were oppressed,
Along with the children of Judah;
All who took them captive have held them fast;
They have refused to let them go.
“The children of Israel were oppressed,
Along with the children of Judah;
All who took them captive have held them fast;
They have refused to let them go.
Та визволитель їхній потужний — Господь сил його ім'я. Він розгляне їхню справу, щоб утихомирити землю і занепокоїти мешканців вавилонських.
Their Redeemer is strong;
The Lord of hosts is His name.
He will thoroughly plead their case,
That He may give rest to the land,
And disquiet the inhabitants of Babylon.
The Lord of hosts is His name.
He will thoroughly plead their case,
That He may give rest to the land,
And disquiet the inhabitants of Babylon.
Меч на халдеїв, — слово Господнє, — і на мешканців вавилонських, і на князів його, і на його мудрих!
“A sword is against the Chaldeans,” says the Lord,
“Against the inhabitants of Babylon,
And against her princes and her wise men.
“Against the inhabitants of Babylon,
And against her princes and her wise men.
Меч на його ворожбитів, нехай збожеволіють! Меч на його вояків, нехай сторопіють!
A sword is against the soothsayers, and they will be fools.
A sword is against her mighty men, and they will be dismayed.
A sword is against her mighty men, and they will be dismayed.
Меч на його коней та його колісниці, і на всі мішані народи посеред нього, нехай, немов ті жінки, стануть! Меч на його скарби, нехай їх розграбують!
A sword is against their horses,
Against their chariots,
And against all the mixed peoples who are in her midst;
And they will become like women.
A sword is against her treasures, and they will be robbed.
Against their chariots,
And against all the mixed peoples who are in her midst;
And they will become like women.
A sword is against her treasures, and they will be robbed.
Меч на його води, нехай повисихають! Бо він — земля кумирів, разом з опудалами вони подуріли!
Тому й оселяться там дикі звірі з шакалами, і житимуть там струсі. Ніхто не оселиться у нім повіки. Ніхто не буде жити у нім від роду й до роду.
“Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals,
And the ostriches shall dwell in it.
It shall be inhabited no more forever,
Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
And the ostriches shall dwell in it.
It shall be inhabited no more forever,
Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
Як Бог зруйнував Содом і Гомору з сусідніми містами, — слово Господнє, — ніхто не буде більш і там жити, ніякий чоловік там перебувати.
As God overthrew Sodom and Gomorrah
And their neighbors,” says the Lord,
“So no one shall reside there,
Nor son of man dwell in it.
And their neighbors,” says the Lord,
“So no one shall reside there,
Nor son of man dwell in it.
Ось народ надходить із півночі, народ великий і царі численні виринають із крайніх закутин світу.
“Behold, a people shall come from the north,
And a great nation and many kings
Shall be raised up from the ends of the earth.
And a great nation and many kings
Shall be raised up from the ends of the earth.
В руках у них луки й списи, жорстокі вони й немилосердні, ревуть, як море; мчать на конях, готові, як один, до бою на тебе, дочко вавилонська.
They shall hold the bow and the lance;
They are cruel and shall not show mercy.
Their voice shall roar like the sea;
They shall ride on horses,
Set in array, like a man for the battle,
Against you, O daughter of Babylon.
They are cruel and shall not show mercy.
Their voice shall roar like the sea;
They shall ride on horses,
Set in array, like a man for the battle,
Against you, O daughter of Babylon.
Довідався про них цар вавилонський, охляли у нього руки, смуток його обняв, муки — як породіллю.
“The king of Babylon has heard the report about them,
And his hands grow feeble;
Anguish has taken hold of him,
Pangs as of a woman in childbirth.
And his hands grow feeble;
Anguish has taken hold of him,
Pangs as of a woman in childbirth.
Ось він, немов той лев, виходить із чагарів йорданських на зелені луки. Але вмить я прожену його звідти і поставлю там мого вибранця. Бо хто мені рівня? Хто мене на суд покличе? Та й де той пастир, що встоявся б проти мене?
“Behold, he shall come up like a lion from the [k]floodplain of the Jordan
Against the dwelling place of the strong;
But I will make them suddenly run away from her.
And who is a chosen man that I may appoint over her?
For who is like Me?
Who will arraign Me?
And who is that shepherd
Who will withstand Me?”
Against the dwelling place of the strong;
But I will make them suddenly run away from her.
And who is a chosen man that I may appoint over her?
For who is like Me?
Who will arraign Me?
And who is that shepherd
Who will withstand Me?”
Тому то слухайте Господню постанову, що він ухвалив проти Вавилону, і задуми, що він намислив на Халдейську землю: навіть найменших з отари геть потягнуть, над тим здивується їхнє пасовисько.
Therefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Babylon,
And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans:
Surely the least of the flock shall draw them out;
Surely He will make their dwelling place desolate with them.
And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans:
Surely the least of the flock shall draw them out;
Surely He will make their dwelling place desolate with them.