Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Слово, що Господь сказав через пророка Єремію про Вавилон і про халдейську землю:
«Звістіте між народами і розголосіте! Нічого не ховайте, говоріте: Вавилон здобуто, Бел осоромився, Меродах лежить розбитий. Осоромилися його кумири, лежать розбиті його боввани.
Бо з півночі вирушить народ проти нього, і його землю оберне на пустиню. Ніхто не буде в ньому жити, ані людина, ані скотина, — усе біжить, утікає.
For a nation will attack her from the north
and bring such destruction that no one will live there again.
Everything will be gone;
both people and animals will flee.
Hope for Israel and Judah
and bring such destruction that no one will live there again.
Everything will be gone;
both people and animals will flee.
Hope for Israel and Judah
За тих днів і за того часу, — слово Господнє, — прийдуть сини Ізраїля вкупі з синами Юди і, йдучи, будуть плакати й шукати Господа, Бога свого.
“In those coming days,”
says the LORD,
“the people of Israel will return home
together with the people of Judah.
They will come weeping
and seeking the LORD their God.
says the LORD,
“the people of Israel will return home
together with the people of Judah.
They will come weeping
and seeking the LORD their God.
Вони запитуватимуть про Сіон, обернуть туди свої обличчя: Ходімо, з'єднаймося з Господом союзом вічним, незабутнім!
Вівці заблукані був народ мій, їхні пастирі збивали їх з дороги, присилувавши їх блукати горами; з гори на пагірок вони блукали, забувши про свою кошару.
“My people have been lost sheep.
Their shepherds have led them astray
and turned them loose in the mountains.
They have lost their way
and can’t remember how to get back to the sheepfold.
Their shepherds have led them astray
and turned them loose in the mountains.
They have lost their way
and can’t remember how to get back to the sheepfold.
Усі, що їх зустрічали, жерли їх, а вороги їхні говорили: Ми невинні, бо вони згрішили перед Господом, правдивим пасовиськом, Господом, надією батьків їхніх!
All who found them devoured them.
Their enemies said,
‘We did nothing wrong in attacking them,
for they sinned against the LORD,
their true place of rest,
and the hope of their ancestors.’
Their enemies said,
‘We did nothing wrong in attacking them,
for they sinned against the LORD,
their true place of rest,
and the hope of their ancestors.’
Утікайте з-посеред Вавилону, виходьте із землі халдеїв, то й будете, мов козли посеред отари.
“But now, flee from Babylon!
Leave the land of the Babylonians.
Like male goats at the head of the flock,
lead my people home again.
Leave the land of the Babylonians.
Like male goats at the head of the flock,
lead my people home again.
Ось бо я підійму й приведу проти Вавилону силу великих народів із північної землі. І вони вишикуються навпроти нього й здобудуть його. Стріли у них, як у вишколеного воїна, не повертаються марно.
For I am raising up an army
of great nations from the north.
They will join forces to attack Babylon,
and she will be captured.
The enemies’ arrows will go straight to the mark;
they will not miss!
of great nations from the north.
They will join forces to attack Babylon,
and she will be captured.
The enemies’ arrows will go straight to the mark;
they will not miss!
Халдея стане здобиччю, усі її грабіжники наситяться, — слово Господнє.
Радуйтеся й веселіться, грабіжники моєї спадщини! Скачте, мов теля на луці! Неначе жеребці іржіте!
“You rejoice and are glad,
you who plundered my chosen people.
You frisk about like a calf in a meadow
and neigh like a stallion.
you who plundered my chosen people.
You frisk about like a calf in a meadow
and neigh like a stallion.
Засоромилась вельми ваша мати, почервоніла та, що вас породила. Ось вона остання між народами — пустиня, посуха, дике поле.
З-за Господнього гніву вона обезлюдніє й уся опустіє. Кожен, хто йтиме через Вавилон, буде, здивований, посвистувати, позираючи на всі його рани.
Because of the LORD’s anger,
Babylon will become a deserted wasteland.
All who pass by will be horrified
and will gasp at the destruction they see there.
Babylon will become a deserted wasteland.
All who pass by will be horrified
and will gasp at the destruction they see there.
Ставайте у бойові лави навкруги Вавилону, всі, а ви, лучники стріляйте проти нього! Не жалуйте стріл, бо він згрішив перед Господом!
“Yes, prepare to attack Babylon,
all you surrounding nations.
Let your archers shoot at her; spare no arrows.
For she has sinned against the LORD.
all you surrounding nations.
Let your archers shoot at her; spare no arrows.
For she has sinned against the LORD.
Підійміте з усіх боків бойовий крик проти нього. Він підіймає руки угору, валяться його башти, падають його мури, бо це відплата Господня здійснюється на ньому! Як він чинив, так і ви з ним чиніте!
Shout war cries against her from every side.
Look! She surrenders!
Her walls have fallen.
It is the LORD’s vengeance,
so take vengeance on her.
Do to her as she has done to others!
Look! She surrenders!
Her walls have fallen.
It is the LORD’s vengeance,
so take vengeance on her.
Do to her as she has done to others!
Вигубіть з Вавилону того, хто сіє, і того, що під час жнив бере серп. Перед мечем смертельним кожний нехай повернеться до свого люду, кожний нехай у свій край тікає.
Take from Babylon all those who plant crops;
send all the harvesters away.
Because of the sword of the enemy,
everyone will run away and rush back to their own lands.
Hope for God’s People
send all the harvesters away.
Because of the sword of the enemy,
everyone will run away and rush back to their own lands.
Hope for God’s People
Вівця заблукана — Ізраїль, за нею гнались леви. Перш об'їдав його цар асирійський, а потім Навуходоносор, цар вавилонський, потрощив йому кості.
Тим то так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: Я покараю царя вавилонського і його землю, як покарав царя асирійського.
Therefore, this is what the LORD of Heaven’s Armies,
the God of Israel, says:
“Now I will punish the king of Babylon and his land,
just as I punished the king of Assyria.
the God of Israel, says:
“Now I will punish the king of Babylon and his land,
just as I punished the king of Assyria.
Я приведу назад Ізраїля на його пасовисько, і він буде пастися на Кармелі й Башані, та й насититься на Ефраїмових горах і в Гілеаді.
And I will bring Israel home again to its own land,
to feed in the fields of Carmel and Bashan,
and to be satisfied once more
in the hill country of Ephraim and Gilead.
to feed in the fields of Carmel and Bashan,
and to be satisfied once more
in the hill country of Ephraim and Gilead.
За тих днів і того часу, — слово Господнє, — шукатимуть провину Ізраїля, та її більш не буде; і гріхів Юди, — але їх не знайдуть, бо я прощу тим, кого зоставлю живими.
In those days,” says the LORD,
“no sin will be found in Israel or in Judah,
for I will forgive the remnant I preserve.
The LORD’s Judgment on Babylon
“no sin will be found in Israel or in Judah,
for I will forgive the remnant I preserve.
The LORD’s Judgment on Babylon
Виступай проти країни Мератаїм, іди проти неї та проти мешканців Пекоду. Пустош, вигублюй їх, — слово Господнє, — чини усе, що я тобі заповідав!
Гримить війна рже в країні! Страшний розгром!
“Let the battle cry be heard in the land,
a shout of great destruction.
a shout of great destruction.
Як же зломився, як потрощився молот усього світу? Як поміж народами Вавилон учинився страхіттям?
Babylon, the mightiest hammer in all the earth,
lies broken and shattered.
Babylon is desolate among the nations!
lies broken and shattered.
Babylon is desolate among the nations!
Розставлено на тебе сіті, і ти впіймався, Вавилоне! А ти бо про те й не думав! Тебе знайшли й схопили, бо ти на Господа йшов війною.
Listen, Babylon, for I have set a trap for you.
You are caught, for you have fought against the LORD.
You are caught, for you have fought against the LORD.
Господь відчинив свій склад зброї і повиносив знаряддя гніву свого, бо і в Господа сил є діло в землі Халдейській.
The LORD has opened his armory
and brought out weapons to vent his fury.
The terror that falls upon the Babylonians
will be the work of the Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
and brought out weapons to vent his fury.
The terror that falls upon the Babylonians
will be the work of the Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
Рушайте проти нього з крайніх окраїн, повідчиняйте його клуні. Зберіть його докупи, немов снопи, вигубіть його дощенту, хай не зостанеться з нього і нащадка.
Yes, come against her from distant lands.
Break open her granaries.
Crush her walls and houses into heaps of rubble.
Destroy her completely, and leave nothing!
Break open her granaries.
Crush her walls and houses into heaps of rubble.
Destroy her completely, and leave nothing!
Позарізуйте усіх його бичків; нехай ідуть під ніж. Горе їм! Настав бо день їхній, час їхньої кари!
Destroy even her young bulls —
it will be terrible for them, too!
Slaughter them all!
For Babylon’s day of reckoning has come.
it will be terrible for them, too!
Slaughter them all!
For Babylon’s day of reckoning has come.
Голос утікачів і тих, що врятувались із вавилонської землі, щоб оповістити на Сіоні про відплату Господа, Бога нашого, про воздання за його святиню.
Listen to the people who have escaped from Babylon,
as they tell in Jerusalem
how the LORD our God has taken vengeance
against those who destroyed his Temple.
as they tell in Jerusalem
how the LORD our God has taken vengeance
against those who destroyed his Temple.
Поскликайте проти Вавилону лучників, усіх тих, що напинають лука. Обложіть його довкола, щоб ніхто не врятувавсь із нього. Одплатіть йому по заслузі. Усе, як він чинив, так йому чиніте, бо він устав зухвало проти Господа, проти Ізраїлевого Святого.
“Send out a call for archers to come to Babylon.
Surround the city so none can escape.
Do to her as she has done to others,
for she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
Surround the city so none can escape.
Do to her as she has done to others,
for she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
Тим то юнаки його поляжуть на його майданах, і всі його вояки того дня загинуть, — слово Господнє.
Her young men will fall in the streets and die.
Her soldiers will all be killed,”
says the LORD.
Her soldiers will all be killed,”
says the LORD.
Ось я проти тебе, зухвальцю, — слово Господа, Бога сил, — прийшов бо день твій, час твоєї кари.
“See, I am your enemy, you arrogant people,”
says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
“Your day of reckoning has arrived —
the day when I will punish you.
says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
“Your day of reckoning has arrived —
the day when I will punish you.
Спотикнеться й впаде зухвалець, і нікому його підняти. Я підпалю вогнем його міста, і він пожере всі його околиці.»
O land of arrogance, you will stumble and fall,
and no one will raise you up.
For I will light a fire in the cities of Babylon
that will burn up everything around them.”
and no one will raise you up.
For I will light a fire in the cities of Babylon
that will burn up everything around them.”
Так говорить Господь сил: «Пригнічено синів Ізраїля та синів Юди. Усі ті, що позаймали їх у полон, тримають їх і затялись їх не випустити.
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“The people of Israel and Judah have been wronged.
Their captors hold them and refuse to let them go.
“The people of Israel and Judah have been wronged.
Their captors hold them and refuse to let them go.
Та визволитель їхній потужний — Господь сил його ім'я. Він розгляне їхню справу, щоб утихомирити землю і занепокоїти мешканців вавилонських.
But the one who redeems them is strong.
His name is the LORD of Heaven’s Armies.
He will defend them
and give them rest again in Israel.
But for the people of Babylon
there will be no rest!
His name is the LORD of Heaven’s Armies.
He will defend them
and give them rest again in Israel.
But for the people of Babylon
there will be no rest!
Меч на халдеїв, — слово Господнє, — і на мешканців вавилонських, і на князів його, і на його мудрих!
“The sword of destruction will strike the Babylonians,”
says the LORD.
“It will strike the people of Babylon —
her officials and wise men, too.
says the LORD.
“It will strike the people of Babylon —
her officials and wise men, too.
Меч на його ворожбитів, нехай збожеволіють! Меч на його вояків, нехай сторопіють!
The sword will strike her wise counselors,
and they will become fools.
The sword will strike her mightiest warriors,
and panic will seize them.
and they will become fools.
The sword will strike her mightiest warriors,
and panic will seize them.
Меч на його коней та його колісниці, і на всі мішані народи посеред нього, нехай, немов ті жінки, стануть! Меч на його скарби, нехай їх розграбують!
The sword will strike her horses and chariots
and her allies from other lands,
and they will all become like women.
The sword will strike her treasures,
and they all will be plundered.
and her allies from other lands,
and they will all become like women.
The sword will strike her treasures,
and they all will be plundered.
Меч на його води, нехай повисихають! Бо він — земля кумирів, разом з опудалами вони подуріли!
Тому й оселяться там дикі звірі з шакалами, і житимуть там струсі. Ніхто не оселиться у нім повіки. Ніхто не буде жити у нім від роду й до роду.
“Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas.
It will be a home for owls.
Never again will people live there;
it will lie desolate forever.
It will be a home for owls.
Never again will people live there;
it will lie desolate forever.
Як Бог зруйнував Содом і Гомору з сусідніми містами, — слово Господнє, — ніхто не буде більш і там жити, ніякий чоловік там перебувати.
Ось народ надходить із півночі, народ великий і царі численні виринають із крайніх закутин світу.
“Look! A great army is coming from the north.
A great nation and many kings
are rising against you from far-off lands.
A great nation and many kings
are rising against you from far-off lands.
В руках у них луки й списи, жорстокі вони й немилосердні, ревуть, як море; мчать на конях, готові, як один, до бою на тебе, дочко вавилонська.
They are armed with bows and spears.
They are cruel and show no mercy.
As they ride forward on horses,
they sound like a roaring sea.
They are coming in battle formation,
planning to destroy you, Babylon.
They are cruel and show no mercy.
As they ride forward on horses,
they sound like a roaring sea.
They are coming in battle formation,
planning to destroy you, Babylon.
Довідався про них цар вавилонський, охляли у нього руки, смуток його обняв, муки — як породіллю.
The king of Babylon has heard reports about the enemy,
and he is weak with fright.
Pangs of anguish have gripped him,
like those of a woman in labor.
and he is weak with fright.
Pangs of anguish have gripped him,
like those of a woman in labor.
Ось він, немов той лев, виходить із чагарів йорданських на зелені луки. Але вмить я прожену його звідти і поставлю там мого вибранця. Бо хто мені рівня? Хто мене на суд покличе? Та й де той пастир, що встоявся б проти мене?
“I will come like a lion from the thickets of the Jordan,
leaping on the sheep in the pasture.
I will chase Babylon from its land,
and I will appoint the leader of my choice.
For who is like me, and who can challenge me?
What ruler can oppose my will?”
leaping on the sheep in the pasture.
I will chase Babylon from its land,
and I will appoint the leader of my choice.
For who is like me, and who can challenge me?
What ruler can oppose my will?”
Тому то слухайте Господню постанову, що він ухвалив проти Вавилону, і задуми, що він намислив на Халдейську землю: навіть найменших з отари геть потягнуть, над тим здивується їхнє пасовисько.
Listen to the LORD’s plans against Babylon
and the land of the Babylonians.
Even the little children will be dragged off like sheep,
and their homes will be destroyed.
and the land of the Babylonians.
Even the little children will be dragged off like sheep,
and their homes will be destroyed.