Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Так говорить Господь: «Ось я здійму проти Вавилону і проти мешканців Халдеї вітер-руїнник.
  • The Utter Destruction of Babylon

    Thus says the Lord:
    “Behold, I will stir up the spirit of a destroyer
    against Babylon,
    against the inhabitants of Leb-kamai,a
  • І пошлю на Вавилон віяльників, і вони його розвіють, і спустошать його землю, вони бо нападуть з усіх боків на нього у час нещастя.»
  • and I will send to Babylon winnowers,
    and they shall winnow her,
    and they shall empty her land,
    when they come against her from every side
    on the day of trouble.
  • Нехай лучник не покладає лука, хай не скидає броні! Не щадіте його юнаків, вигубіте все його військо,
  • Let not the archer bend his bow,
    and let him not stand up in his armor.
    Spare not her young men;
    devote to destructionb all her army.
  • Нехай падають побиті на землі халдейській, ранені — на її майданах.
  • They shall fall down slain in the land of the Chaldeans,
    and wounded in her streets.
  • Бо не покинув Бог, Господь сил, Ізраїля та Юду вдовою, хоч їхня земля й повна провин проти Ізраїлевого Святого.
  • For Israel and Judah have not been forsaken
    by their God, the Lord of hosts,
    but the land of the Chaldeansc is full of guilt
    against the Holy One of Israel.
  • Втікайте з-посеред Вавилону і рятуй кожен свою душу, щоб вам не загинути за його беззаконство; бо це для Господа година відплати, він воздає йому належне.
  • “Flee from the midst of Babylon;
    let every one save his life!
    Be not cut off in her punishment,
    for this is the time of the Lord’s vengeance,
    the repayment he is rendering her.
  • Золотим келехом був Вавилон у руці Господній, уся земля впивалася з нього; з його вина пили народи, тим і шаліли.
  • Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
    making all the earth drunken;
    the nations drank of her wine;
    therefore the nations went mad.
  • Зненацька Вавилон впав, розбився, голосіте по ньому! Возьміте бальзаму на його рани, — може, загояться.
  • Suddenly Babylon has fallen and been broken;
    wail for her!
    Take balm for her pain;
    perhaps she may be healed.
  • Гоїли ми Вавилон, та він не вигоївся. Покиньмо ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дійшов до неба й сягнув аж поза хмари.
  • We would have healed Babylon,
    but she was not healed.
    Forsake her, and let us go
    each to his own country,
    for her judgment has reached up to heaven
    and has been lifted up even to the skies.
  • Вивів Господь на світло нашу справедливість: ходіте, оповімо на Сіоні про діло Господа, Бога нашого.
  • The Lord has brought about our vindication;
    come, let us declare in Zion
    the work of the Lord our God.
  • Гостріте стріли, наповніть сагайдаки! Господь збудив дух мідянського царя, бо його задум проти Вавилону, це — його зруйнувати, бо це Господня відплата, воздання за його святиню.
  • “Sharpen the arrows!
    Take up the shields!
    The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
  • Підніміте стяг проти мурів вавилонських, зміцніте чату, вартових поставте, впорядіте засідку, бо що Господь задумав, те й учинив проти мешканців вавилонських.
  • “Set up a standard against the walls of Babylon;
    make the watch strong;
    set up watchmen;
    prepare the ambushes;
    for the Lord has both planned and done
    what he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • О ти, що живеш над великими водами, скарбами пребагатий! Прийшов твій кінець, край твоїм здирствам.
  • O you who dwell by many waters,
    rich in treasures,
    your end has come;
    the thread of your life is cut.
  • Господь сил поклявся самим собою: «Сповню тебе людьми, мов сараною, і вони здіймуть переможний крик проти тебе.»
  • The Lord of hosts has sworn by himself:
    Surely I will fill you with men, as many as locusts,
    and they shall raise the shout of victory over you.
  • Він створив землю силою своєю утвердив усесвіт мудрістю своєю і своїм розумом розпростер небо.
  • “It is he who made the earth by his power,
    who established the world by his wisdom,
    and by his understanding stretched out the heavens.
  • Коли лунає його голос, шумлять у небі води; він підіймає хмари з кінців світу. Він творить блискавки для зливи і велить вітрам вилітати з своїх сховищ.
  • When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens,
    and he makes the mist rise from the ends of the earth.
    He makes lightning for the rain,
    and he brings forth the wind from his storehouses.
  • Кожен стоїть спантеличений, не може збагнути, і кожен ливар свого кумиру соромиться, бо лиш неправда те, що він вилив, і нема в ньому духу.
  • Every man is stupid and without knowledge;
    every goldsmith is put to shame by his idols,
    for his images are false,
    and there is no breath in them.
  • То лише порожнеча, смішні вироби, під час їхнього лихоліття вони загинуть.
  • They are worthless, a work of delusion;
    at the time of their punishment they shall perish.
  • Не така, як вони, Якова частка, бо він — Творець усього, й Ізраїль — його спадкоємства покоління, Господь сил — його ім'я.
  • Not like these is he who is the portion of Jacob,
    for he is the one who formed all things,
    and Israel is the tribe of his inheritance;
    the Lord of hosts is his name.
  • Ти в мене молот, воєнне знаряддя. Тобою я повбивав народи, тобою розбивав царства.
  • “You are my hammer and weapon of war:
    with you I break nations in pieces;
    with you I destroy kingdoms;
  • Тобою я вбивав коня та їздця, тобою розбивав колісницю й візника.
  • with you I break in pieces the horse and his rider;
    with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
  • Тобою я вбивав чоловіка й жінку, тобою я вбивав старого й молодого, тобою я вбивав хлопця й дівицю.
  • with you I break in pieces man and woman;
    with you I break in pieces the old man and the youth;
    with you I break in pieces the young man and the young woman;
  • Тобою я вбивав пастуха й стадо, тобою я вбивав ратая і супрягу волів, тобою я вбивав правителів і вельмож.
  • with you I break in pieces the shepherd and his flock;
    with you I break in pieces the farmer and his team;
    with you I break in pieces governors and commanders.
  • Тепер же я відплачу Вавилонові й усім мешканцям халдейським за все зло, що вони заподіяли Сіонові в очах наших, — слово Господнє.
  • “I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
  • Ось я проти тебе, горо руїннице, — слово Господнє, — руїннице усього світу! Я простягну на тебе мою руку й скину тебе зо скелі, і вчиню тебе обгорілою горою.
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    declares the Lord,
    which destroys the whole earth;
    I will stretch out my hand against you,
    and roll you down from the crags,
    and make you a burnt mountain.
  • З тебе не можна буде взяти ні наріжного каменя, ні каменя на підвалину, вічною пустинею будеш ти» — слово Господнє.
  • No stone shall be taken from you for a corner
    and no stone for a foundation,
    but you shall be a perpetual waste,
    declares the Lord.
  • Виставте стяг у землях, сурміте між народами, озбройте народи проти нього, поскликайте на нього царства: Араратське, Міннійське й Ашкеназьке. Настановіте вождів дроти нього, наведіте коней, немов наїженої сарани.
  • “Set up a standard on the earth;
    blow the trumpet among the nations;
    prepare the nations for war against her;
    summon against her the kingdoms,
    Ararat, Minni, and Ashkenaz;
    appoint a marshal against her;
    bring up horses like bristling locusts.
  • Озбройте народи проти нього: мідянського царя, його правителів, усіх його вельмож і всю піддану йому землю.
  • Prepare the nations for war against her,
    the kings of the Medes, with their governors and deputies,
    and every land under their dominion.
  • Земля дрижить, трясеться, бо сповнюються на Вавилоні задуми Господні, щоб обернути вавилонську землю на пустиню безлюдну.
  • The land trembles and writhes in pain,
    for the Lord’s purposes against Babylon stand,
    to make the land of Babylon a desolation,
    without inhabitant.
  • Вояки вавилонські припинили битву, сидять безчинно по твердинях, вичерпались у них сили, немов би жінки, стали вони. Попалено їхні житла, поламано засуви.
  • The warriors of Babylon have ceased fighting;
    they remain in their strongholds;
    their strength has failed;
    they have become women;
    her dwellings are on fire;
    her bars are broken.
  • Біжить гінець назустріч гінцеві, посол на зустріч послові, щоб сповістити вавилонському цареві, що його місто з усіх боків здобуто.
  • One runner runs to meet another,
    and one messenger to meet another,
    to tell the king of Babylon
    that his city is taken on every side;
  • І позахоплювано броди, підпалено твердині, збентежені військові люди.
  • the fords have been seized,
    the marshes are burned with fire,
    and the soldiers are in panic.
  • Так бо говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Дочка вавилонська, мов тік під молотьбу: за малий час настануть її жнива.»
  • For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    The daughter of Babylon is like a threshing floor
    at the time when it is trodden;
    yet a little while
    and the time of her harvest will come.”
  • Пожер мене, довів мене до кінця Навуходоносор, цар вавилонський; покинув мене, мов порожній посуд. Проглинув мене, немов змій, наповнив черево своє ласощами моїми, прогнав мене.
  • “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me;
    he has crushed me;
    he has made me an empty vessel;
    he has swallowed me like a monster;
    he has filled his stomach with my delicacies;
    he has rinsed me out.d
  • Зневага моя і мої страждання на Вавилоні, — каже мешканець Сіону; а моя кров на мешканцях халдейських — каже Єрусалим.
  • The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,”
    let the inhabitant of Zion say.
    “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
    let Jerusalem say.
  • Тим то так говорить Господь: «Я заступлюся за твою справу і відплачу за тебе. Я висушу його море й повисушую його джерела.
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will plead your cause
    and take vengeance for you.
    I will dry up her sea
    and make her fountain dry,
  • Вавилон стане купою розвалищ, пристановищем шакалів, страховищем і сміховищем, без мешканців.
  • and Babylon shall become a heap of ruins,
    the haunt of jackals,
    a horror and a hissing,
    without inhabitant.
  • Вони, як леви, рикають разом, як левенята, скиглять.
  • “They shall roar together like lions;
    they shall growl like lions’ cubs.
  • Саме тоді, коли розгарячаться, я справлю їм бенкет і впою їх, щоб подуріли, щоб поснули сном вічним і не прокинулись, — слово Господнє.
  • While they are inflamed I will prepare them a feast
    and make them drunk, that they may become merry,
    then sleep a perpetual sleep
    and not wake, declares the Lord.
  • Я поведу їх на вистинання, немов ягнят, як баранів укупі з козлами.»
  • I will bring them down like lambs to the slaughter,
    like rams and male goats.
  • Ой, як же Вавилон був здобутий, завойована пиха всього світу? Як учинивсь Вавилон пустинею між народами?
  • “How Babylone is taken,
    the praise of the whole earth seized!
    How Babylon has become
    a horror among the nations!
  • На Вавилон піднялось море із шумом затопило його хвилями своїми.
  • The sea has come up on Babylon;
    she is covered with its tumultuous waves.
  • Міста його стали пустинею, сухою землею та диким полем. Ніхто в них більш не житиме, ніякий чоловік через них не буде переходити.
  • Her cities have become a horror,
    a land of drought and a desert,
    a land in which no one dwells,
    and through which no son of man passes.
  • «Я покараю Бела у Вавилоні — вирву з рота в нього те, що він проглинув. Народи вже не будуть більш до нього напливати. Вже бо й мури вавилонські впали.
  • And I will punish Bel in Babylon,
    and take out of his mouth what he has swallowed.
    The nations shall no longer flow to him;
    the wall of Babylon has fallen.
  • Виходь з-посеред нього, мій народе! Рятуйте кожен свою душу від Господнього палкого гніву!
  • “Go out of the midst of her, my people!
    Let every one save his life
    from the fierce anger of the Lord!
  • Нехай не мліє у вас серце і не лякається поголосок, що розійдуться по країні; одного року піде така поголоска, а другого — за нею друга. Насильство в краю запанує, вельможа на вельможу встане.
  • Let not your heart faint, and be not fearful
    at the report heard in the land,
    when a report comes in one year
    and afterward a report in another year,
    and violence is in the land,
    and ruler is against ruler.
  • Тому настане час, коли я покараю кумирів вавилонських, і вся його земля осоромиться, й усі його побиті лежатимуть посеред нього.
  • “Therefore, behold, the days are coming
    when I will punish the images of Babylon;
    her whole land shall be put to shame,
    and all her slain shall fall in the midst of her.
  • Тоді над Вавилоном будуть веселитись земля й небо й усе, що на них живе, бо з півночі рушать спустошники на нього» — слово Господнє.
  • Then the heavens and the earth,
    and all that is in them,
    shall sing for joy over Babylon,
    for the destroyers shall come against them out of the north,
    declares the Lord.
  • Вавилон теж мусить упасти за ізраїльтян побитих так, як за Вавилон падали побиті усього світу.
  • Babylon must fall for the slain of Israel,
    just as for Babylon have fallen the slain of all the earth.
  • Ви ж, які спаслися від меча, рушайте, не спиняйтеся; згадайте про Господа здалека, нехай Єрусалим спадає вам на серце.
  • “You who have escaped from the sword,
    go, do not stand still!
    Remember the Lord from far away,
    and let Jerusalem come into your mind:
  • Нам було соромно, коли ми слухали наругу; стид окривав обличчя наше, чужинці бо ввійшли в святиню Господнього дому.
  • ‘We are put to shame, for we have heard reproach;
    dishonor has covered our face,
    for foreigners have come
    into the holy places of the Lord’s house.’
  • «Тому ось настануть дні, — слово Господнє, — і я покараю його кумири, і по всім краю стогнатимуть поранені.
  • “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord,
    when I will execute judgment upon her images,
    and through all her land
    the wounded shall groan.
  • Хоч би й під небо Вавилон піднявся, і хоч би укріпив на узвишші свою твердиню, таки прийдуть від мене спустошники на нього» — слово Господнє.
  • Though Babylon should mount up to heaven,
    and though she should fortify her strong height,
    yet destroyers would come from me against her,
    declares the Lord.
  • Ось чути крик із Вавилону і страшний гук розвалу з Халдейської країни!
  • “A voice! A cry from Babylon!
    The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • Господь бо Вавилон спустошить, придушить його гамір великий. Хвилі його ревуть, немов великі води, несеться шумна луна їхня.
  • For the Lord is laying Babylon waste
    and stilling her mighty voice.
    Their waves roar like many waters;
    the noise of their voice is raised,
  • Надходить бо на нього, на Вавилон, спустошник, вояків його беруть в полон, поламано їхні луки, бо Господь — Бог відплати, відплатить точно.
  • for a destroyer has come upon her,
    upon Babylon;
    her warriors are taken;
    their bows are broken in pieces,
    for the Lord is a God of recompense;
    he will surely repay.
  • «Я напою доп'яна князів його і його мудреців, його правителів, його начальників та його вояків; вони позасинають сном вічним і не прокинуться вже більше» — слово Царя, Господь сил йому ім'я.
  • I will make drunk her officials and her wise men,
    her governors, her commanders, and her warriors;
    they shall sleep a perpetual sleep and not wake,
    declares the King, whose name is the Lord of hosts.
  • Так говорить Господь сил: «Широкі мури вавилонські будуть зрівняні з землею, а високі брами підуть димом. Отак народи працюють лиш даремне, лиш для вогню виснажуються люди.»
  • “Thus says the Lord of hosts:
    The broad wall of Babylon
    shall be leveled to the ground,
    and her high gates
    shall be burned with fire.
    The peoples labor for nothing,
    and the nations weary themselves only for fire.”
  • Наказ, що його дав Єремія Сераї, синові Нерії, сина Махсеї, як той вибирався у Вавилон із Седекією, царем юдейським, на четвертому році його царювання. Серая ж був старший над приміщенням.
  • The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign. Seraiah was the quartermaster.
  • Єремія списав усе нещастя, що мало впасти на Вавилон, в одній книзі, — все те, що було писано про Вавилон.
  • Jeremiah wrote in a book all the disaster that should come upon Babylon, all these words that are written concerning Babylon.
  • І сказав Єремія Сераї: «Як прибудеш у Вавилон, гляди, прочитай усі ці слова
  • And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
  • та й промов: Господи! Ти сам вирік про це місце, що воно буде зруйноване так, що на ньому не буде ні людини, ні скотини, і що воно стане вічною пустинею.
  • and say, ‘O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
  • Отже, як прочитаєш цю книгу, прив'яжи до неї камінь та й укинь її у середину Ефрату
  • When you finish reading this book, tie a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates,
  • і промов: Отак утоне Вавилон і не вирине більше з того нещастя, що я пошлю на нього.» Досі слова Єремії.
  • and say, ‘Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disaster that I am bringing upon her, and they shall become exhausted.’”
    Thus far are the words of Jeremiah.

  • ← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025