Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Так говорить Господь: «Ось я здійму проти Вавилону і проти мешканців Халдеї вітер-руїнник.
Babylon Judged for Sins against Israel
Thus says the LORD:
“Behold, I am going to arouse against Babylon
And against the inhabitants of Leb-kamai
The spirit of a destroyer.
Thus says the LORD:
“Behold, I am going to arouse against Babylon
And against the inhabitants of Leb-kamai
The spirit of a destroyer.
І пошлю на Вавилон віяльників, і вони його розвіють, і спустошать його землю, вони бо нападуть з усіх боків на нього у час нещастя.»
“I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her
And may devastate her land;
For on every side they will be opposed to her
In the day of her calamity.
And may devastate her land;
For on every side they will be opposed to her
In the day of her calamity.
Нехай лучник не покладає лука, хай не скидає броні! Не щадіте його юнаків, вигубіте все його військо,
“Let not him who bends his bow bend it,
Nor let him rise up in his scale-armor;
So do not spare her young men;
Devote all her army to destruction.
Nor let him rise up in his scale-armor;
So do not spare her young men;
Devote all her army to destruction.
Нехай падають побиті на землі халдейській, ранені — на її майданах.
“They will fall down slain in the land of the Chaldeans,
And pierced through in their streets.”
And pierced through in their streets.”
Бо не покинув Бог, Господь сил, Ізраїля та Юду вдовою, хоч їхня земля й повна провин проти Ізраїлевого Святого.
For neither Israel nor Judah has been forsaken
By his God, the LORD of hosts,
Although their land is full of guilt
Before the Holy One of Israel.
By his God, the LORD of hosts,
Although their land is full of guilt
Before the Holy One of Israel.
Втікайте з-посеред Вавилону і рятуй кожен свою душу, щоб вам не загинути за його беззаконство; бо це для Господа година відплати, він воздає йому належне.
Flee from the midst of Babylon,
And each of you save his life!
Do not be destroyed in her punishment,
For this is the LORD’S time of vengeance;
He is going to render recompense to her.
And each of you save his life!
Do not be destroyed in her punishment,
For this is the LORD’S time of vengeance;
He is going to render recompense to her.
Золотим келехом був Вавилон у руці Господній, уся земля впивалася з нього; з його вина пили народи, тим і шаліли.
Babylon has been a golden cup in the hand of the LORD,
Intoxicating all the earth.
The nations have drunk of her wine;
Therefore the nations are going mad.
Intoxicating all the earth.
The nations have drunk of her wine;
Therefore the nations are going mad.
Зненацька Вавилон впав, розбився, голосіте по ньому! Возьміте бальзаму на його рани, — може, загояться.
Suddenly Babylon has fallen and been broken;
Wail over her!
Bring balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
Wail over her!
Bring balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
Гоїли ми Вавилон, та він не вигоївся. Покиньмо ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дійшов до неба й сягнув аж поза хмари.
We applied healing to Babylon, but she was not healed;
Forsake her and let us each go to his own country,
For her judgment has reached to heaven
And towers up to the very skies.
Forsake her and let us each go to his own country,
For her judgment has reached to heaven
And towers up to the very skies.
Вивів Господь на світло нашу справедливість: ходіте, оповімо на Сіоні про діло Господа, Бога нашого.
The LORD has brought about our vindication;
Come and let us recount in Zion
The work of the LORD our God!
Come and let us recount in Zion
The work of the LORD our God!
Гостріте стріли, наповніть сагайдаки! Господь збудив дух мідянського царя, бо його задум проти Вавилону, це — його зруйнувати, бо це Господня відплата, воздання за його святиню.
Sharpen the arrows, fill the quivers!
The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes,
Because His purpose is against Babylon to destroy it;
For it is the vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes,
Because His purpose is against Babylon to destroy it;
For it is the vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
Підніміте стяг проти мурів вавилонських, зміцніте чату, вартових поставте, впорядіте засідку, бо що Господь задумав, те й учинив проти мешканців вавилонських.
Lift up a signal against the walls of Babylon;
Post a strong guard,
Station sentries,
Place men in ambush!
For the LORD has both purposed and performed
What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
Post a strong guard,
Station sentries,
Place men in ambush!
For the LORD has both purposed and performed
What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
О ти, що живеш над великими водами, скарбами пребагатий! Прийшов твій кінець, край твоїм здирствам.
O you who dwell by many waters,
Abundant in treasures,
Your end has come,
The measure of your end.
Abundant in treasures,
Your end has come,
The measure of your end.
Господь сил поклявся самим собою: «Сповню тебе людьми, мов сараною, і вони здіймуть переможний крик проти тебе.»
The LORD of hosts has sworn by Himself:
“Surely I will fill you with a population like locusts,
And they will cry out with shouts of victory over you.”
“Surely I will fill you with a population like locusts,
And they will cry out with shouts of victory over you.”
Він створив землю силою своєю утвердив усесвіт мудрістю своєю і своїм розумом розпростер небо.
It is He who made the earth by His power,
Who established the world by His wisdom,
And by His understanding He stretched out the heavens.
Who established the world by His wisdom,
And by His understanding He stretched out the heavens.
Коли лунає його голос, шумлять у небі води; він підіймає хмари з кінців світу. Він творить блискавки для зливи і велить вітрам вилітати з своїх сховищ.
When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain
And brings forth the wind from His storehouses.
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain
And brings forth the wind from His storehouses.
Кожен стоїть спантеличений, не може збагнути, і кожен ливар свого кумиру соромиться, бо лиш неправда те, що він вилив, і нема в ньому духу.
All mankind is stupid, devoid of knowledge;
Every goldsmith is put to shame by his idols,
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Every goldsmith is put to shame by his idols,
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
То лише порожнеча, смішні вироби, під час їхнього лихоліття вони загинуть.
They are worthless, a work of mockery;
In the time of their punishment they will perish.
In the time of their punishment they will perish.
Не така, як вони, Якова частка, бо він — Творець усього, й Ізраїль — його спадкоємства покоління, Господь сил — його ім'я.
The portion of Jacob is not like these;
For the Maker of all is He,
And of the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
For the Maker of all is He,
And of the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
Ти в мене молот, воєнне знаряддя. Тобою я повбивав народи, тобою розбивав царства.
He says, “You are My war-club, My weapon of war;
And with you I shatter nations,
And with you I destroy kingdoms.
And with you I shatter nations,
And with you I destroy kingdoms.
Тобою я вбивав коня та їздця, тобою розбивав колісницю й візника.
“With you I shatter the horse and his rider,
And with you I shatter the chariot and its rider,
And with you I shatter the chariot and its rider,
Тобою я вбивав чоловіка й жінку, тобою я вбивав старого й молодого, тобою я вбивав хлопця й дівицю.
And with you I shatter man and woman,
And with you I shatter old man and youth,
And with you I shatter young man and virgin,
And with you I shatter old man and youth,
And with you I shatter young man and virgin,
Тобою я вбивав пастуха й стадо, тобою я вбивав ратая і супрягу волів, тобою я вбивав правителів і вельмож.
And with you I shatter the shepherd and his flock,
And with you I shatter the farmer and his team,
And with you I shatter governors and prefects.
And with you I shatter the farmer and his team,
And with you I shatter governors and prefects.
Тепер же я відплачу Вавилонові й усім мешканцям халдейським за все зло, що вони заподіяли Сіонові в очах наших, — слово Господнє.
“But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the LORD.
Ось я проти тебе, горо руїннице, — слово Господнє, — руїннице усього світу! Я простягну на тебе мою руку й скину тебе зо скелі, і вчиню тебе обгорілою горою.
“Behold, I am against you, O destroying mountain,
Who destroys the whole earth,” declares the LORD,
“And I will stretch out My hand against you,
And roll you down from the crags,
And I will make you a burnt out mountain.
Who destroys the whole earth,” declares the LORD,
“And I will stretch out My hand against you,
And roll you down from the crags,
And I will make you a burnt out mountain.
З тебе не можна буде взяти ні наріжного каменя, ні каменя на підвалину, вічною пустинею будеш ти» — слово Господнє.
“They will not take from you even a stone for a corner
Nor a stone for foundations,
But you will be desolate forever,” declares the LORD.
Nor a stone for foundations,
But you will be desolate forever,” declares the LORD.
Виставте стяг у землях, сурміте між народами, озбройте народи проти нього, поскликайте на нього царства: Араратське, Міннійське й Ашкеназьке. Настановіте вождів дроти нього, наведіте коней, немов наїженої сарани.
Lift up a signal in the land,
Blow a trumpet among the nations!
Consecrate the nations against her,
Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz;
Appoint a marshal against her,
Bring up the horses like bristly locusts.
Blow a trumpet among the nations!
Consecrate the nations against her,
Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz;
Appoint a marshal against her,
Bring up the horses like bristly locusts.
Озбройте народи проти нього: мідянського царя, його правителів, усіх його вельмож і всю піддану йому землю.
Consecrate the nations against her,
The kings of the Medes,
Their governors and all their prefects,
And every land of their dominion.
The kings of the Medes,
Their governors and all their prefects,
And every land of their dominion.
Земля дрижить, трясеться, бо сповнюються на Вавилоні задуми Господні, щоб обернути вавилонську землю на пустиню безлюдну.
So the land quakes and writhes,
For the purposes of the LORD against Babylon stand,
To make the land of Babylon
A desolation without inhabitants.
For the purposes of the LORD against Babylon stand,
To make the land of Babylon
A desolation without inhabitants.
Вояки вавилонські припинили битву, сидять безчинно по твердинях, вичерпались у них сили, немов би жінки, стали вони. Попалено їхні житла, поламано засуви.
The mighty men of Babylon have ceased fighting,
They stay in the strongholds;
Their strength is exhausted,
They are becoming like women;
Their dwelling places are set on fire,
The bars of her gates are broken.
They stay in the strongholds;
Their strength is exhausted,
They are becoming like women;
Their dwelling places are set on fire,
The bars of her gates are broken.
Біжить гінець назустріч гінцеві, посол на зустріч послові, щоб сповістити вавилонському цареві, що його місто з усіх боків здобуто.
One courier runs to meet another,
And one messenger to meet another,
To tell the king of Babylon
That his city has been captured from end to end;
And one messenger to meet another,
To tell the king of Babylon
That his city has been captured from end to end;
І позахоплювано броди, підпалено твердині, збентежені військові люди.
The fords also have been seized,
And they have burned the marshes with fire,
And the men of war are terrified.
And they have burned the marshes with fire,
And the men of war are terrified.
Так бо говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Дочка вавилонська, мов тік під молотьбу: за малий час настануть її жнива.»
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
“The daughter of Babylon is like a threshing floor
At the time it is stamped firm;
Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
“The daughter of Babylon is like a threshing floor
At the time it is stamped firm;
Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
Пожер мене, довів мене до кінця Навуходоносор, цар вавилонський; покинув мене, мов порожній посуд. Проглинув мене, немов змій, наповнив черево своє ласощами моїми, прогнав мене.
“Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me,
He has set me down like an empty vessel;
He has swallowed me like a monster,
He has filled his stomach with my delicacies;
He has washed me away.
He has set me down like an empty vessel;
He has swallowed me like a monster,
He has filled his stomach with my delicacies;
He has washed me away.
Зневага моя і мої страждання на Вавилоні, — каже мешканець Сіону; а моя кров на мешканцях халдейських — каже Єрусалим.
“May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,”
The inhabitant of Zion will say;
And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
Jerusalem will say.
The inhabitant of Zion will say;
And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
Jerusalem will say.
Тим то так говорить Господь: «Я заступлюся за твою справу і відплачу за тебе. Я висушу його море й повисушую його джерела.
Therefore thus says the LORD,
“Behold, I am going to plead your case
And exact full vengeance for you;
And I will dry up her sea
And make her fountain dry.
“Behold, I am going to plead your case
And exact full vengeance for you;
And I will dry up her sea
And make her fountain dry.
Вавилон стане купою розвалищ, пристановищем шакалів, страховищем і сміховищем, без мешканців.
“Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals,
An object of horror and hissing, without inhabitants.
An object of horror and hissing, without inhabitants.
Вони, як леви, рикають разом, як левенята, скиглять.
“They will roar together like young lions,
They will growl like lions’ cubs.
They will growl like lions’ cubs.
Саме тоді, коли розгарячаться, я справлю їм бенкет і впою їх, щоб подуріли, щоб поснули сном вічним і не прокинулись, — слово Господнє.
“When they become heated up, I will serve them their banquet
And make them drunk, that they may become jubilant
And may sleep a perpetual sleep
And not wake up,” declares the LORD.
And make them drunk, that they may become jubilant
And may sleep a perpetual sleep
And not wake up,” declares the LORD.
Я поведу їх на вистинання, немов ягнят, як баранів укупі з козлами.»
“I will bring them down like lambs to the slaughter,
Like rams together with male goats.
Like rams together with male goats.
Ой, як же Вавилон був здобутий, завойована пиха всього світу? Як учинивсь Вавилон пустинею між народами?
“How Sheshak has been captured,
And the praise of the whole earth been seized!
How Babylon has become an object of horror among the nations!
And the praise of the whole earth been seized!
How Babylon has become an object of horror among the nations!
На Вавилон піднялось море із шумом затопило його хвилями своїми.
“The sea has come up over Babylon;
She has been engulfed with its tumultuous waves.
She has been engulfed with its tumultuous waves.
Міста його стали пустинею, сухою землею та диким полем. Ніхто в них більш не житиме, ніякий чоловік через них не буде переходити.
“Her cities have become an object of horror,
A parched land and a desert,
A land in which no man lives
And through which no son of man passes.
A parched land and a desert,
A land in which no man lives
And through which no son of man passes.
«Я покараю Бела у Вавилоні — вирву з рота в нього те, що він проглинув. Народи вже не будуть більш до нього напливати. Вже бо й мури вавилонські впали.
“I will punish Bel in Babylon,
And I will make what he has swallowed come out of his mouth;
And the nations will no longer stream to him.
Even the wall of Babylon has fallen down!
And I will make what he has swallowed come out of his mouth;
And the nations will no longer stream to him.
Even the wall of Babylon has fallen down!
Виходь з-посеред нього, мій народе! Рятуйте кожен свою душу від Господнього палкого гніву!
“Come forth from her midst, My people,
And each of you save yourselves
From the fierce anger of the LORD.
And each of you save yourselves
From the fierce anger of the LORD.
Нехай не мліє у вас серце і не лякається поголосок, що розійдуться по країні; одного року піде така поголоска, а другого — за нею друга. Насильство в краю запанує, вельможа на вельможу встане.
“Now so that your heart does not grow faint,
And you are not afraid at the report that will be heard in the land —
For the report will come one year,
And after that another report in another year,
And violence will be in the land
With ruler against ruler —
And you are not afraid at the report that will be heard in the land —
For the report will come one year,
And after that another report in another year,
And violence will be in the land
With ruler against ruler —
Тому настане час, коли я покараю кумирів вавилонських, і вся його земля осоромиться, й усі його побиті лежатимуть посеред нього.
Therefore behold, days are coming
When I will punish the idols of Babylon;
And her whole land will be put to shame
And all her slain will fall in her midst.
When I will punish the idols of Babylon;
And her whole land will be put to shame
And all her slain will fall in her midst.
Тоді над Вавилоном будуть веселитись земля й небо й усе, що на них живе, бо з півночі рушать спустошники на нього» — слово Господнє.
“Then heaven and earth and all that is in them
Will shout for joy over Babylon,
For the destroyers will come to her from the north,”
Declares the LORD.
Will shout for joy over Babylon,
For the destroyers will come to her from the north,”
Declares the LORD.
Вавилон теж мусить упасти за ізраїльтян побитих так, як за Вавилон падали побиті усього світу.
Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel,
As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
Ви ж, які спаслися від меча, рушайте, не спиняйтеся; згадайте про Господа здалека, нехай Єрусалим спадає вам на серце.
You who have escaped the sword,
Depart! Do not stay!
Remember the LORD from afar,
And let Jerusalem come to your mind.
Depart! Do not stay!
Remember the LORD from afar,
And let Jerusalem come to your mind.
Нам було соромно, коли ми слухали наругу; стид окривав обличчя наше, чужинці бо ввійшли в святиню Господнього дому.
We are ashamed because we have heard reproach;
Disgrace has covered our faces,
For aliens have entered
The holy places of the LORD’S house.
Disgrace has covered our faces,
For aliens have entered
The holy places of the LORD’S house.
«Тому ось настануть дні, — слово Господнє, — і я покараю його кумири, і по всім краю стогнатимуть поранені.
“Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD,
“When I will punish her idols,
And the mortally wounded will groan throughout her land.
“When I will punish her idols,
And the mortally wounded will groan throughout her land.
Хоч би й під небо Вавилон піднявся, і хоч би укріпив на узвишші свою твердиню, таки прийдуть від мене спустошники на нього» — слово Господнє.
“Though Babylon should ascend to the heavens,
And though she should fortify her lofty stronghold,
From Me destroyers will come to her,” declares the LORD.
And though she should fortify her lofty stronghold,
From Me destroyers will come to her,” declares the LORD.
Ось чути крик із Вавилону і страшний гук розвалу з Халдейської країни!
The sound of an outcry from Babylon,
And of great destruction from the land of the Chaldeans!
And of great destruction from the land of the Chaldeans!
Господь бо Вавилон спустошить, придушить його гамір великий. Хвилі його ревуть, немов великі води, несеться шумна луна їхня.
For the LORD is going to destroy Babylon,
And He will make her loud noise vanish from her.
And their waves will roar like many waters;
The tumult of their voices sounds forth.
And He will make her loud noise vanish from her.
And their waves will roar like many waters;
The tumult of their voices sounds forth.
Надходить бо на нього, на Вавилон, спустошник, вояків його беруть в полон, поламано їхні луки, бо Господь — Бог відплати, відплатить точно.
For the destroyer is coming against her, against Babylon,
And her mighty men will be captured,
Their bows are shattered;
For the LORD is a God of recompense,
He will fully repay.
And her mighty men will be captured,
Their bows are shattered;
For the LORD is a God of recompense,
He will fully repay.
«Я напою доп'яна князів його і його мудреців, його правителів, його начальників та його вояків; вони позасинають сном вічним і не прокинуться вже більше» — слово Царя, Господь сил йому ім'я.
“I will make her princes and her wise men drunk,
Her governors, her prefects and her mighty men,
That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,”
Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
Her governors, her prefects and her mighty men,
That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,”
Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
Так говорить Господь сил: «Широкі мури вавилонські будуть зрівняні з землею, а високі брами підуть димом. Отак народи працюють лиш даремне, лиш для вогню виснажуються люди.»
Thus says the LORD of hosts,
“The broad wall of Babylon will be completely razed
And her high gates will be set on fire;
So the peoples will toil for nothing,
And the nations become exhausted only for fire.”
“The broad wall of Babylon will be completely razed
And her high gates will be set on fire;
So the peoples will toil for nothing,
And the nations become exhausted only for fire.”
Наказ, що його дав Єремія Сераї, синові Нерії, сина Махсеї, як той вибирався у Вавилон із Седекією, царем юдейським, на четвертому році його царювання. Серая ж був старший над приміщенням.
The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.)
Єремія списав усе нещастя, що мало впасти на Вавилон, в одній книзі, — все те, що було писано про Вавилон.
So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.
І сказав Єремія Сераї: «Як прибудеш у Вавилон, гляди, прочитай усі ці слова
Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,
та й промов: Господи! Ти сам вирік про це місце, що воно буде зруйноване так, що на ньому не буде ні людини, ні скотини, і що воно стане вічною пустинею.
and say, ‘You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’
Отже, як прочитаєш цю книгу, прив'яжи до неї камінь та й укинь її у середину Ефрату
“And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
і промов: Отак утоне Вавилон і не вирине більше з того нещастя, що я пошлю на нього.» Досі слова Єремії.
and say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’” Thus far are the words of Jeremiah.