Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Так говорить Господь: «Ось я здійму проти Вавилону і проти мешканців Халдеї вітер-руїнник.
  • This is what the Lord says:
    “See, I will stir up the spirit of a destroyer
    against Babylon and the people of Leb Kamai.a
  • І пошлю на Вавилон віяльників, і вони його розвіють, і спустошать його землю, вони бо нападуть з усіх боків на нього у час нещастя.»
  • I will send foreigners to Babylon
    to winnow her and to devastate her land;
    they will oppose her on every side
    in the day of her disaster.
  • Нехай лучник не покладає лука, хай не скидає броні! Не щадіте його юнаків, вигубіте все його військо,
  • Let not the archer string his bow,
    nor let him put on his armor.
    Do not spare her young men;
    completely destroyb her army.
  • Нехай падають побиті на землі халдейській, ранені — на її майданах.
  • They will fall down slain in Babylon,c
    fatally wounded in her streets.
  • Бо не покинув Бог, Господь сил, Ізраїля та Юду вдовою, хоч їхня земля й повна провин проти Ізраїлевого Святого.
  • For Israel and Judah have not been forsaken
    by their God, the Lord Almighty,
    though their landd is full of guilt
    before the Holy One of Israel.
  • Втікайте з-посеред Вавилону і рятуй кожен свою душу, щоб вам не загинути за його беззаконство; бо це для Господа година відплати, він воздає йому належне.
  • “Flee from Babylon!
    Run for your lives!
    Do not be destroyed because of her sins.
    It is time for the Lord’s vengeance;
    he will repay her what she deserves.
  • Золотим келехом був Вавилон у руці Господній, уся земля впивалася з нього; з його вина пили народи, тим і шаліли.
  • Babylon was a gold cup in the Lord’s hand;
    she made the whole earth drunk.
    The nations drank her wine;
    therefore they have now gone mad.
  • Зненацька Вавилон впав, розбився, голосіте по ньому! Возьміте бальзаму на його рани, — може, загояться.
  • Babylon will suddenly fall and be broken.
    Wail over her!
    Get balm for her pain;
    perhaps she can be healed.
  • Гоїли ми Вавилон, та він не вигоївся. Покиньмо ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дійшов до неба й сягнув аж поза хмари.
  • “ ‘We would have healed Babylon,
    but she cannot be healed;
    let us leave her and each go to our own land,
    for her judgment reaches to the skies,
    it rises as high as the heavens.’
  • Вивів Господь на світло нашу справедливість: ходіте, оповімо на Сіоні про діло Господа, Бога нашого.
  • “ ‘The Lord has vindicated us;
    come, let us tell in Zion
    what the Lord our God has done.’
  • Гостріте стріли, наповніть сагайдаки! Господь збудив дух мідянського царя, бо його задум проти Вавилону, це — його зруйнувати, бо це Господня відплата, воздання за його святиню.
  • “Sharpen the arrows,
    take up the shields!
    The Lord has stirred up the kings of the Medes,
    because his purpose is to destroy Babylon.
    The Lord will take vengeance,
    vengeance for his temple.
  • Підніміте стяг проти мурів вавилонських, зміцніте чату, вартових поставте, впорядіте засідку, бо що Господь задумав, те й учинив проти мешканців вавилонських.
  • Lift up a banner against the walls of Babylon!
    Reinforce the guard,
    station the watchmen,
    prepare an ambush!
    The Lord will carry out his purpose,
    his decree against the people of Babylon.
  • О ти, що живеш над великими водами, скарбами пребагатий! Прийшов твій кінець, край твоїм здирствам.
  • You who live by many waters
    and are rich in treasures,
    your end has come,
    the time for you to be destroyed.
  • Господь сил поклявся самим собою: «Сповню тебе людьми, мов сараною, і вони здіймуть переможний крик проти тебе.»
  • The Lord Almighty has sworn by himself:
    I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts,
    and they will shout in triumph over you.
  • Він створив землю силою своєю утвердив усесвіт мудрістю своєю і своїм розумом розпростер небо.
  • “He made the earth by his power;
    he founded the world by his wisdom
    and stretched out the heavens by his understanding.
  • Коли лунає його голос, шумлять у небі води; він підіймає хмари з кінців світу. Він творить блискавки для зливи і велить вітрам вилітати з своїх сховищ.
  • When he thunders, the waters in the heavens roar;
    he makes clouds rise from the ends of the earth.
    He sends lightning with the rain
    and brings out the wind from his storehouses.
  • Кожен стоїть спантеличений, не може збагнути, і кожен ливар свого кумиру соромиться, бо лиш неправда те, що він вилив, і нема в ньому духу.
  • “Everyone is senseless and without knowledge;
    every goldsmith is shamed by his idols.
    The images he makes are a fraud;
    they have no breath in them.
  • То лише порожнеча, смішні вироби, під час їхнього лихоліття вони загинуть.
  • They are worthless, the objects of mockery;
    when their judgment comes, they will perish.
  • Не така, як вони, Якова частка, бо він — Творець усього, й Ізраїль — його спадкоємства покоління, Господь сил — його ім'я.
  • He who is the Portion of Jacob is not like these,
    for he is the Maker of all things,
    including the people of his inheritance —
    the Lord Almighty is his name.
  • Ти в мене молот, воєнне знаряддя. Тобою я повбивав народи, тобою розбивав царства.
  • “You are my war club,
    my weapon for battle —
    with you I shatter nations,
    with you I destroy kingdoms,
  • Тобою я вбивав коня та їздця, тобою розбивав колісницю й візника.
  • with you I shatter horse and rider,
    with you I shatter chariot and driver,
  • Тобою я вбивав чоловіка й жінку, тобою я вбивав старого й молодого, тобою я вбивав хлопця й дівицю.
  • with you I shatter man and woman,
    with you I shatter old man and youth,
    with you I shatter young man and young woman,
  • Тобою я вбивав пастуха й стадо, тобою я вбивав ратая і супрягу волів, тобою я вбивав правителів і вельмож.
  • with you I shatter shepherd and flock,
    with you I shatter farmer and oxen,
    with you I shatter governors and officials.
  • Тепер же я відплачу Вавилонові й усім мешканцям халдейським за все зло, що вони заподіяли Сіонові в очах наших, — слово Господнє.
  • “Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babyloniae for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.
  • Ось я проти тебе, горо руїннице, — слово Господнє, — руїннице усього світу! Я простягну на тебе мою руку й скину тебе зо скелі, і вчиню тебе обгорілою горою.
  • “I am against you, you destroying mountain,
    you who destroy the whole earth,”
    declares the Lord.
    “I will stretch out my hand against you,
    roll you off the cliffs,
    and make you a burned-out mountain.
  • З тебе не можна буде взяти ні наріжного каменя, ні каменя на підвалину, вічною пустинею будеш ти» — слово Господнє.
  • No rock will be taken from you for a cornerstone,
    nor any stone for a foundation,
    for you will be desolate forever,”
    declares the Lord.
  • Виставте стяг у землях, сурміте між народами, озбройте народи проти нього, поскликайте на нього царства: Араратське, Міннійське й Ашкеназьке. Настановіте вождів дроти нього, наведіте коней, немов наїженої сарани.
  • “Lift up a banner in the land!
    Blow the trumpet among the nations!
    Prepare the nations for battle against her;
    summon against her these kingdoms:
    Ararat, Minni and Ashkenaz.
    Appoint a commander against her;
    send up horses like a swarm of locusts.
  • Озбройте народи проти нього: мідянського царя, його правителів, усіх його вельмож і всю піддану йому землю.
  • Prepare the nations for battle against her —
    the kings of the Medes,
    their governors and all their officials,
    and all the countries they rule.
  • Земля дрижить, трясеться, бо сповнюються на Вавилоні задуми Господні, щоб обернути вавилонську землю на пустиню безлюдну.
  • The land trembles and writhes,
    for the Lord’s purposes against Babylon stand —
    to lay waste the land of Babylon
    so that no one will live there.
  • Вояки вавилонські припинили битву, сидять безчинно по твердинях, вичерпались у них сили, немов би жінки, стали вони. Попалено їхні житла, поламано засуви.
  • Babylon’s warriors have stopped fighting;
    they remain in their strongholds.
    Their strength is exhausted;
    they have become weaklings.
    Her dwellings are set on fire;
    the bars of her gates are broken.
  • Біжить гінець назустріч гінцеві, посол на зустріч послові, щоб сповістити вавилонському цареві, що його місто з усіх боків здобуто.
  • One courier follows another
    and messenger follows messenger
    to announce to the king of Babylon
    that his entire city is captured,
  • І позахоплювано броди, підпалено твердині, збентежені військові люди.
  • the river crossings seized,
    the marshes set on fire,
    and the soldiers terrified.”
  • Так бо говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Дочка вавилонська, мов тік під молотьбу: за малий час настануть її жнива.»
  • This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
    “Daughter Babylon is like a threshing floor
    at the time it is trampled;
    the time to harvest her will soon come.”
  • Пожер мене, довів мене до кінця Навуходоносор, цар вавилонський; покинув мене, мов порожній посуд. Проглинув мене, немов змій, наповнив черево своє ласощами моїми, прогнав мене.
  • “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us,
    he has thrown us into confusion,
    he has made us an empty jar.
    Like a serpent he has swallowed us
    and filled his stomach with our delicacies,
    and then has spewed us out.
  • Зневага моя і мої страждання на Вавилоні, — каже мешканець Сіону; а моя кров на мешканцях халдейських — каже Єрусалим.
  • May the violence done to our fleshf be on Babylon,”
    say the inhabitants of Zion.
    “May our blood be on those who live in Babylonia,”
    says Jerusalem.
  • Тим то так говорить Господь: «Я заступлюся за твою справу і відплачу за тебе. Я висушу його море й повисушую його джерела.
  • Therefore this is what the Lord says:
    “See, I will defend your cause
    and avenge you;
    I will dry up her sea
    and make her springs dry.
  • Вавилон стане купою розвалищ, пристановищем шакалів, страховищем і сміховищем, без мешканців.
  • Babylon will be a heap of ruins,
    a haunt of jackals,
    an object of horror and scorn,
    a place where no one lives.
  • Вони, як леви, рикають разом, як левенята, скиглять.
  • Her people all roar like young lions,
    they growl like lion cubs.
  • Саме тоді, коли розгарячаться, я справлю їм бенкет і впою їх, щоб подуріли, щоб поснули сном вічним і не прокинулись, — слово Господнє.
  • But while they are aroused,
    I will set out a feast for them
    and make them drunk,
    so that they shout with laughter —
    then sleep forever and not awake,”
    declares the Lord.
  • Я поведу їх на вистинання, немов ягнят, як баранів укупі з козлами.»
  • “I will bring them down
    like lambs to the slaughter,
    like rams and goats.
  • Ой, як же Вавилон був здобутий, завойована пиха всього світу? Як учинивсь Вавилон пустинею між народами?
  • “How Sheshakg will be captured,
    the boast of the whole earth seized!
    How desolate Babylon will be
    among the nations!
  • На Вавилон піднялось море із шумом затопило його хвилями своїми.
  • The sea will rise over Babylon;
    its roaring waves will cover her.
  • Міста його стали пустинею, сухою землею та диким полем. Ніхто в них більш не житиме, ніякий чоловік через них не буде переходити.
  • Her towns will be desolate,
    a dry and desert land,
    a land where no one lives,
    through which no one travels.
  • «Я покараю Бела у Вавилоні — вирву з рота в нього те, що він проглинув. Народи вже не будуть більш до нього напливати. Вже бо й мури вавилонські впали.
  • I will punish Bel in Babylon
    and make him spew out what he has swallowed.
    The nations will no longer stream to him.
    And the wall of Babylon will fall.
  • Виходь з-посеред нього, мій народе! Рятуйте кожен свою душу від Господнього палкого гніву!
  • “Come out of her, my people!
    Run for your lives!
    Run from the fierce anger of the Lord.
  • Нехай не мліє у вас серце і не лякається поголосок, що розійдуться по країні; одного року піде така поголоска, а другого — за нею друга. Насильство в краю запанує, вельможа на вельможу встане.
  • Do not lose heart or be afraid
    when rumors are heard in the land;
    one rumor comes this year, another the next,
    rumors of violence in the land
    and of ruler against ruler.
  • Тому настане час, коли я покараю кумирів вавилонських, і вся його земля осоромиться, й усі його побиті лежатимуть посеред нього.
  • For the time will surely come
    when I will punish the idols of Babylon;
    her whole land will be disgraced
    and her slain will all lie fallen within her.
  • Тоді над Вавилоном будуть веселитись земля й небо й усе, що на них живе, бо з півночі рушать спустошники на нього» — слово Господнє.
  • Then heaven and earth and all that is in them
    will shout for joy over Babylon,
    for out of the north
    destroyers will attack her,”
    declares the Lord.
  • Вавилон теж мусить упасти за ізраїльтян побитих так, як за Вавилон падали побиті усього світу.
  • “Babylon must fall because of Israel’s slain,
    just as the slain in all the earth
    have fallen because of Babylon.
  • Ви ж, які спаслися від меча, рушайте, не спиняйтеся; згадайте про Господа здалека, нехай Єрусалим спадає вам на серце.
  • You who have escaped the sword,
    leave and do not linger!
    Remember the Lord in a distant land,
    and call to mind Jerusalem.”
  • Нам було соромно, коли ми слухали наругу; стид окривав обличчя наше, чужинці бо ввійшли в святиню Господнього дому.
  • “We are disgraced,
    for we have been insulted
    and shame covers our faces,
    because foreigners have entered
    the holy places of the Lord’s house.”
  • «Тому ось настануть дні, — слово Господнє, — і я покараю його кумири, і по всім краю стогнатимуть поранені.
  • “But days are coming,” declares the Lord,
    “when I will punish her idols,
    and throughout her land
    the wounded will groan.
  • Хоч би й під небо Вавилон піднявся, і хоч би укріпив на узвишші свою твердиню, таки прийдуть від мене спустошники на нього» — слово Господнє.
  • Even if Babylon ascends to the heavens
    and fortifies her lofty stronghold,
    I will send destroyers against her,”
    declares the Lord.
  • Ось чути крик із Вавилону і страшний гук розвалу з Халдейської країни!
  • “The sound of a cry comes from Babylon,
    the sound of great destruction
    from the land of the Babylonians.h
  • Господь бо Вавилон спустошить, придушить його гамір великий. Хвилі його ревуть, немов великі води, несеться шумна луна їхня.
  • The Lord will destroy Babylon;
    he will silence her noisy din.
    Waves of enemies will rage like great waters;
    the roar of their voices will resound.
  • Надходить бо на нього, на Вавилон, спустошник, вояків його беруть в полон, поламано їхні луки, бо Господь — Бог відплати, відплатить точно.
  • A destroyer will come against Babylon;
    her warriors will be captured,
    and their bows will be broken.
    For the Lord is a God of retribution;
    he will repay in full.
  • «Я напою доп'яна князів його і його мудреців, його правителів, його начальників та його вояків; вони позасинають сном вічним і не прокинуться вже більше» — слово Царя, Господь сил йому ім'я.
  • I will make her officials and wise men drunk,
    her governors, officers and warriors as well;
    they will sleep forever and not awake,”
    declares the King, whose name is the Lord Almighty.
  • Так говорить Господь сил: «Широкі мури вавилонські будуть зрівняні з землею, а високі брами підуть димом. Отак народи працюють лиш даремне, лиш для вогню виснажуються люди.»
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Babylon’s thick wall will be leveled
    and her high gates set on fire;
    the peoples exhaust themselves for nothing,
    the nations’ labor is only fuel for the flames.”
  • Наказ, що його дав Єремія Сераї, синові Нерії, сина Махсеї, як той вибирався у Вавилон із Седекією, царем юдейським, на четвертому році його царювання. Серая ж був старший над приміщенням.
  • This is the message Jeremiah the prophet gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
  • Єремія списав усе нещастя, що мало впасти на Вавилон, в одній книзі, — все те, що було писано про Вавилон.
  • Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon — all that had been recorded concerning Babylon.
  • І сказав Єремія Сераї: «Як прибудеш у Вавилон, гляди, прочитай усі ці слова
  • He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
  • та й промов: Господи! Ти сам вирік про це місце, що воно буде зруйноване так, що на ньому не буде ні людини, ні скотини, і що воно стане вічною пустинею.
  • Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.’
  • Отже, як прочитаєш цю книгу, прив'яжи до неї камінь та й укинь її у середину Ефрату
  • When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
  • і промов: Отак утоне Вавилон і не вирине більше з того нещастя, що я пошлю на нього.» Досі слова Єремії.
  • Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring on her. And her people will fall.’ ”
    The words of Jeremiah end here.

  • ← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025