Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 6:26
-
Переклад Хоменка
Дочко мого народу, підпережись вереттям і в попелі качайся! Справляй жалобу, мов по синові одинакові, лементуй прегірко, бо раптом надійде на нас погубник.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ой ти, дочко мого люду! підпережись веретом, посип себе попелом, заридай, заплач гірко, як по синові одинчикові: незабаром нападе на нас погубник. -
(ua) Переклад Огієнка ·
До́чко наро́ду Мого́, — вере́тою підпережи́сь та качайся у по́пелі! Справ жало́бу собі, немов над одноро́дженим, голосі́ння гірке́, — бо при́йде знена́цька руїнник на нас! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Дочко мого народу, підв’яжися мішковиною, потруси на себе попелом, учини собі плач за улюбленим, жалібний плач, бо раптово на нас найде страждання! -
(ru) Синодальный перевод ·
Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придёт на нас губитель. -
(en) King James Bible ·
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. -
(en) New International Version ·
Put on sackcloth, my people,
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us. -
(en) English Standard Version ·
O daughter of my people, put on sackcloth,
and roll in ashes;
make mourning as for an only son,
most bitter lamentation,
for suddenly the destroyer
will come upon us. -
(ru) Новый русский перевод ·
О народ мой, надень рубище,
обваляйся в золе;
подними плач, как по единственному ребенку,
потому что внезапно губитель
придет к нам. -
(en) New King James Version ·
O daughter of my people,
Dress in sackcloth
And roll about in ashes!
Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
For the plunderer will suddenly come upon us. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В рубище, люди Мои, оденьтесь, в пепле катайтесь и плачьте по мёртвым своим, будто утратили вы единственного сына, ибо близок уже разрушитель. -
(en) New American Standard Bible ·
O daughter of my people, put on sackcloth
And roll in ashes;
Mourn as for an only son,
A lamentation most bitter.
For suddenly the destroyer
Will come upon us. -
(en) Darby Bible Translation ·
Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son -- bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us. -
(en) New Living Translation ·
Oh, my people, dress yourselves in burlap
and sit among the ashes.
Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son.
For suddenly the destroying armies will be upon you!