Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Втікайте геть, о діти Веніямина, з-посеред Єрусалиму, засурміте в Текоа! У Беткеремі знак дайте! Бо лихо гряде з півночі й страшна погибель.
  • Impending Destruction from the North

    “O you children of Benjamin,
    Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
    Blow the trumpet in Tekoa,
    And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
    For disaster appears out of the north,
    And great destruction.
  • Уродливу й витончену дочку Сіону я спустошу.
  • I have likened the daughter of Zion
    To a lovely and delicate woman.
  • До неї прийдуть пастухи з своїми чередами. Навколо неї шатра напинають, кожен випасає своє займище.
  • The shepherds with their flocks shall come to her.
    They shall pitch their tents against her all around.
    Each one shall pasture in his own place.”
  • Готуйте війну проти неї! Вставайте, й ходім опівдні! Горе нам! Бо день хилиться, бо тіні вечірні розтяглися.
  • “Prepare war against her;
    Arise, and let us go up at noon.
    Woe to us, for the day goes away,
    For the shadows of the evening are lengthening.
  • Вставайте, і вночі ходімо, порозвалюймо її палаци!
  • Arise, and let us go by night,
    And let us destroy her palaces.”
  • Бо так говорить Господь сил: «Рубайте дерево її, насипайте вал проти Єрусалиму: це місто мусить зазнати кари; воно сповнене насильства!
  • For thus has the Lord of hosts said:
    “Cut down trees,
    And build a mound against Jerusalem.
    This is the city to be punished.
    She is full of oppression in her midst.
  • Як з криниці ллється вода, так із нього ллється лукавство. Лиш „Ґвалт! Руїна!" чути в ньому, передо мною постійно біль і рани.
  • As a fountain [a]wells up with water,
    So she wells up with her wickedness.
    Violence and plundering are heard in her.
    Before Me continually are [b]grief and wounds.
  • Прийми науку, о Єрусалиме, а то душа моя відвернеться від тебе, а то вчиню тебе пустинею, безлюдною землею.»
  • Be instructed, O Jerusalem,
    Lest My soul depart from you;
    Lest I make you desolate,
    A land not inhabited.”
  • Так каже Господь сил: «Обберуть зовсім, як виноградник, останок Ізраїля. Пройди рукою ще раз, як збирач винограду, по винограднім вітті.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
    As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
  • До кого мені говорити, кого заклинати, щоб зважили? Глухе бо в них вухо, вони чути не можуть. Слово Господнє — це їм на насміх, не до смаку воно їм.
  • To whom shall I speak and give warning,
    That they may hear?
    Indeed their ear is uncircumcised,
    And they cannot give heed.
    Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
    They have no delight in it.
  • Тому я повен Господнього гніву і втомився його в собі тримати. Вилий його на дітей на вулиці, на хлопців юрбу, бо займуть мужа з жінкою у полон, старого з повнолітнім.
  • Therefore I am full of the fury of the Lord.
    I am weary of holding it in.
    “I will pour it out on the children outside,
    And on the assembly of young men together;
    For even the husband shall be taken with the wife,
    The aged with him who is full of days.
  • Попереходять їхні доми до інших, поля вкупі з виноградниками; бо я простягну мою руку на мешканців краю, — слово Господнє!
  • And their houses shall be turned over to others,
    Fields and wives together;
    For I will stretch out My hand
    Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
  • Бо від найменшого до найбільшого усі лиш дбають за наживу; і від пророка до священика усі чинять оману.
  • “Because from the least of them even to the greatest of them,
    Everyone is given to covetousness;
    And from the prophet even to the priest,
    Everyone deals falsely.
  • Рану народу мого лікують легковажно, кажучи: Мир! Мир! — а миру немає.
  • They have also healed the [c]hurt of My people [d]slightly,
    Saying, ‘Peace, peace!’
    When there is no peace.
  • Стидались би своїх мерзенних учинків! Та вони вже сорому не мають, не тямлять навіть, що то — стидатись. Тому й попадають між тими, що впадуть; коли навідаюсь до них, вони спіткнуться», — слово Господнє.
  • Were they ashamed when they had committed abomination?
    No! They were not at all ashamed;
    Nor did they know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    At the time I punish them,
    They shall be cast down,” says the Lord.
  • Так говорить Господь: «Спиніться на дорогах і роздивіться, та розпитайтеся про стежки днедавні: де дорога добра, то й ступайте нею, і знайдете спокій душам вашим. Вони ж сказали: Ми не підемо нею.
  • Thus says the Lord:
    “Stand in the ways and see,
    And ask for the old paths, where the good way is,
    And walk in it;
    Then you will find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.
  • І я поставив вартових над вами. Вважайте на звук трубний! Вони ж мовляли: Не будемо зважати!
  • Also, I set watchmen over you, saying,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not listen.’
  • Тож слухайте, народи, і знай, громадо, що з ними буде.
  • Therefore hear, you nations,
    And know, O congregation, what is among them.
  • Слухай, о земле! Оце наведу на народ отой лихо, виплід їхніх мислей; бо вони на слова мої не зважали і закон мій відштовхнули.
  • Hear, O earth!
    Behold, I will certainly bring calamity on this people —
    The fruit of their thoughts,
    Because they have not heeded My words
    Nor My law, but rejected it.
  • Навіщо мені ладан із Шеви і пахуча трость із країв далеких? Ваші всепалення не люблю я, і ваші жертви мені не довподоби.»
  • For what purpose to Me
    Comes frankincense from Sheba,
    And sweet cane from a far country?
    Your burnt offerings are not acceptable,
    Nor your sacrifices sweet to Me.”
  • Тому Господь так каже: «Оце покладу спотики перед отим народом, об які батьки й сини спотикнуться разом, сусід і його приятель погинуть.»
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
    And the fathers and the sons together shall fall on them.
    The neighbor and his friend shall perish.”
  • Так говорить Господь: «Ось іде народ з північної країни, великий люд здіймається з найдальших закутин світу.
  • Thus says the Lord:
    “Behold, a people comes from the north country,
    And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
  • В руках їхніх лук зо списом; вони жорстокі, не мають милосердя. Голос їхній реве, як море; вони верхи на конях. Готові як один до бою проти тебе, дочко Сіону.»
  • They will lay hold on bow and spear;
    They are cruel and have no mercy;
    Their voice roars like the sea;
    And they ride on horses,
    As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
  • Почули ми про нього вістку, помліли у нас руки; туга нас огорнула, біль, як у породіллі.
  • We have heard the report of it;
    Our hands grow feeble.
    Anguish has taken hold of us,
    Pain as of a woman in [e]labor.
  • У поле не виходьте і по дорозі не ходіте, бо там ворожий меч і жах навколо.
  • Do not go out into the field,
    Nor walk by the way.
    Because of the sword of the enemy,
    Fear is on every side.
  • Дочко мого народу, підпережись вереттям і в попелі качайся! Справляй жалобу, мов по синові одинакові, лементуй прегірко, бо раптом надійде на нас погубник.
  • O daughter of my people,
    Dress in sackcloth
    And roll about in ashes!
    Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
    For the plunderer will suddenly come upon us.
  • Я баштою й твердинею зробив тебе в моїм народі, щоб ти розпізнавав і випробовував їхню дорогу.
  • “I have set you as an assayer and a fortress among My people,
    That you may know and test their way.
  • Всі вони бунтарі запеклі, наклеп розносять. Вони: мідь і залізо — всі зіпсовані.
  • They are all stubborn rebels, walking as slanderers.
    They are bronze and iron,
    They are all corrupters;
  • Міх дме сильно, щоб оливо вогнем пожерти. Ливар витоплює надармо: жужлі не відділились.
  • The bellows blow fiercely,
    The lead is consumed by the fire;
    The smelter refines in vain,
    For the wicked are not drawn off.
  • Негодящим сріблом їх звати будуть, Господь бо їх відкинув.
  • People will call them rejected silver,
    Because the Lord has rejected them.”

  • ← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025