Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Втікайте геть, о діти Веніямина, з-посеред Єрусалиму, засурміте в Текоа! У Беткеремі знак дайте! Бо лихо гряде з півночі й страшна погибель.
Impending Destruction from the North
“O you children of Benjamin,
Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
For disaster appears out of the north,
And great destruction.
“O you children of Benjamin,
Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
For disaster appears out of the north,
And great destruction.
Уродливу й витончену дочку Сіону я спустошу.
I have likened the daughter of Zion
To a lovely and delicate woman.
To a lovely and delicate woman.
До неї прийдуть пастухи з своїми чередами. Навколо неї шатра напинають, кожен випасає своє займище.
The shepherds with their flocks shall come to her.
They shall pitch their tents against her all around.
Each one shall pasture in his own place.”
They shall pitch their tents against her all around.
Each one shall pasture in his own place.”
Готуйте війну проти неї! Вставайте, й ходім опівдні! Горе нам! Бо день хилиться, бо тіні вечірні розтяглися.
“Prepare war against her;
Arise, and let us go up at noon.
Woe to us, for the day goes away,
For the shadows of the evening are lengthening.
Arise, and let us go up at noon.
Woe to us, for the day goes away,
For the shadows of the evening are lengthening.
Вставайте, і вночі ходімо, порозвалюймо її палаци!
Arise, and let us go by night,
And let us destroy her palaces.”
And let us destroy her palaces.”
Бо так говорить Господь сил: «Рубайте дерево її, насипайте вал проти Єрусалиму: це місто мусить зазнати кари; воно сповнене насильства!
For thus has the Lord of hosts said:
“Cut down trees,
And build a mound against Jerusalem.
This is the city to be punished.
She is full of oppression in her midst.
“Cut down trees,
And build a mound against Jerusalem.
This is the city to be punished.
She is full of oppression in her midst.
Як з криниці ллється вода, так із нього ллється лукавство. Лиш „Ґвалт! Руїна!" чути в ньому, передо мною постійно біль і рани.
Прийми науку, о Єрусалиме, а то душа моя відвернеться від тебе, а то вчиню тебе пустинею, безлюдною землею.»
Be instructed, O Jerusalem,
Lest My soul depart from you;
Lest I make you desolate,
A land not inhabited.”
Lest My soul depart from you;
Lest I make you desolate,
A land not inhabited.”
Так каже Господь сил: «Обберуть зовсім, як виноградник, останок Ізраїля. Пройди рукою ще раз, як збирач винограду, по винограднім вітті.
Thus says the Lord of hosts:
“They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
“They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
До кого мені говорити, кого заклинати, щоб зважили? Глухе бо в них вухо, вони чути не можуть. Слово Господнє — це їм на насміх, не до смаку воно їм.
To whom shall I speak and give warning,
That they may hear?
Indeed their ear is uncircumcised,
And they cannot give heed.
Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
They have no delight in it.
That they may hear?
Indeed their ear is uncircumcised,
And they cannot give heed.
Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
They have no delight in it.
Тому я повен Господнього гніву і втомився його в собі тримати. Вилий його на дітей на вулиці, на хлопців юрбу, бо займуть мужа з жінкою у полон, старого з повнолітнім.
Therefore I am full of the fury of the Lord.
I am weary of holding it in.
“I will pour it out on the children outside,
And on the assembly of young men together;
For even the husband shall be taken with the wife,
The aged with him who is full of days.
I am weary of holding it in.
“I will pour it out on the children outside,
And on the assembly of young men together;
For even the husband shall be taken with the wife,
The aged with him who is full of days.
Попереходять їхні доми до інших, поля вкупі з виноградниками; бо я простягну мою руку на мешканців краю, — слово Господнє!
And their houses shall be turned over to others,
Fields and wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
Fields and wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
Бо від найменшого до найбільшого усі лиш дбають за наживу; і від пророка до священика усі чинять оману.
“Because from the least of them even to the greatest of them,
Everyone is given to covetousness;
And from the prophet even to the priest,
Everyone deals falsely.
Everyone is given to covetousness;
And from the prophet even to the priest,
Everyone deals falsely.
Рану народу мого лікують легковажно, кажучи: Мир! Мир! — а миру немає.
Стидались би своїх мерзенних учинків! Та вони вже сорому не мають, не тямлять навіть, що то — стидатись. Тому й попадають між тими, що впадуть; коли навідаюсь до них, вони спіткнуться», — слово Господнє.
Were they ashamed when they had committed abomination?
No! They were not at all ashamed;
Nor did they know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time I punish them,
They shall be cast down,” says the Lord.
No! They were not at all ashamed;
Nor did they know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time I punish them,
They shall be cast down,” says the Lord.
Так говорить Господь: «Спиніться на дорогах і роздивіться, та розпитайтеся про стежки днедавні: де дорога добра, то й ступайте нею, і знайдете спокій душам вашим. Вони ж сказали: Ми не підемо нею.
Thus says the Lord:
“Stand in the ways and see,
And ask for the old paths, where the good way is,
And walk in it;
Then you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
“Stand in the ways and see,
And ask for the old paths, where the good way is,
And walk in it;
Then you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
І я поставив вартових над вами. Вважайте на звук трубний! Вони ж мовляли: Не будемо зважати!
Also, I set watchmen over you, saying,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
Тож слухайте, народи, і знай, громадо, що з ними буде.
Therefore hear, you nations,
And know, O congregation, what is among them.
And know, O congregation, what is among them.
Слухай, о земле! Оце наведу на народ отой лихо, виплід їхніх мислей; бо вони на слова мої не зважали і закон мій відштовхнули.
Hear, O earth!
Behold, I will certainly bring calamity on this people —
The fruit of their thoughts,
Because they have not heeded My words
Nor My law, but rejected it.
Behold, I will certainly bring calamity on this people —
The fruit of their thoughts,
Because they have not heeded My words
Nor My law, but rejected it.
Навіщо мені ладан із Шеви і пахуча трость із країв далеких? Ваші всепалення не люблю я, і ваші жертви мені не довподоби.»
For what purpose to Me
Comes frankincense from Sheba,
And sweet cane from a far country?
Your burnt offerings are not acceptable,
Nor your sacrifices sweet to Me.”
Comes frankincense from Sheba,
And sweet cane from a far country?
Your burnt offerings are not acceptable,
Nor your sacrifices sweet to Me.”
Тому Господь так каже: «Оце покладу спотики перед отим народом, об які батьки й сини спотикнуться разом, сусід і його приятель погинуть.»
Therefore thus says the Lord:
“Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
And the fathers and the sons together shall fall on them.
The neighbor and his friend shall perish.”
“Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
And the fathers and the sons together shall fall on them.
The neighbor and his friend shall perish.”
Так говорить Господь: «Ось іде народ з північної країни, великий люд здіймається з найдальших закутин світу.
Thus says the Lord:
“Behold, a people comes from the north country,
And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
“Behold, a people comes from the north country,
And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
В руках їхніх лук зо списом; вони жорстокі, не мають милосердя. Голос їхній реве, як море; вони верхи на конях. Готові як один до бою проти тебе, дочко Сіону.»
They will lay hold on bow and spear;
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea;
And they ride on horses,
As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea;
And they ride on horses,
As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
Почули ми про нього вістку, помліли у нас руки; туга нас огорнула, біль, як у породіллі.
У поле не виходьте і по дорозі не ходіте, бо там ворожий меч і жах навколо.
Do not go out into the field,
Nor walk by the way.
Because of the sword of the enemy,
Fear is on every side.
Nor walk by the way.
Because of the sword of the enemy,
Fear is on every side.
Дочко мого народу, підпережись вереттям і в попелі качайся! Справляй жалобу, мов по синові одинакові, лементуй прегірко, бо раптом надійде на нас погубник.
O daughter of my people,
Dress in sackcloth
And roll about in ashes!
Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
For the plunderer will suddenly come upon us.
Dress in sackcloth
And roll about in ashes!
Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
For the plunderer will suddenly come upon us.
Я баштою й твердинею зробив тебе в моїм народі, щоб ти розпізнавав і випробовував їхню дорогу.
“I have set you as an assayer and a fortress among My people,
That you may know and test their way.
That you may know and test their way.
Всі вони бунтарі запеклі, наклеп розносять. Вони: мідь і залізо — всі зіпсовані.
They are all stubborn rebels, walking as slanderers.
They are bronze and iron,
They are all corrupters;
They are bronze and iron,
They are all corrupters;
Міх дме сильно, щоб оливо вогнем пожерти. Ливар витоплює надармо: жужлі не відділились.
The bellows blow fiercely,
The lead is consumed by the fire;
The smelter refines in vain,
For the wicked are not drawn off.
The lead is consumed by the fire;
The smelter refines in vain,
For the wicked are not drawn off.