Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єремії 8:11
-
Переклад Хоменка
Гоять рану народу мого легкодушно, кажучи: Мир! Мир! — коли миру немає.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І гоять рани в людей моїх легкодушно, приговорюючи: "Спасеннє, мир!" А мира нема. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І леге́нько ліку́ють нещастя наро́ду Мого, говорячи: „Мир, мир“, — а миру нема! -
(ru) Синодальный перевод ·
И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!», а мира нет. -
(en) King James Bible ·
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. -
(en) New International Version ·
They dress the wound of my people
as though it were not serious.
“Peace, peace,” they say,
when there is no peace. -
(en) English Standard Version ·
They have healed the wound of my people lightly,
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace. -
(ru) Новый русский перевод ·
Лечат рану Моего народа так,
как если бы это была только царапина.
«Мир, мир», — говорят,
а мира нет. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Большую боль народ Мой претерпел — пророки и священники должны на раны наложить повязки, но, как царапины, они врачуют раны. Они говорят, что раны не опасны, но раны их смертельны. -
(en) New American Standard Bible ·
“They heal the brokenness of the daughter of My people superficially,
Saying, ‘Peace, peace,’
But there is no peace. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace. -
(en) New Living Translation ·
They offer superficial treatments
for my people’s mortal wound.
They give assurances of peace
when there is no peace.