Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Того часу, — слово Господнє, — повикидають з їхніх гробів кості царів юдейських, кості князів їхніх, кості священиків, кості пророків та кості мешканців єрусалимських.
  • The Sin and Treachery of Judah

    “At that time,” declares the LORD, “they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.
  • І порозкидають їх перед сонцем і перед місяцем, і перед усім військом небесним, яких вони любили, яким служили, за якими ходили, яких шукали й перед якими припадали. Їх не збиратимуть і не ховатимуть: вони погноєм будуть на землі.
  • “They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.
  • І волітимуть ліпше вмерти, а ніж жити, усі ті, що залишаться від цього ледачого гнізда, що зостануться по всіх місцях, куди я їх повикидаю, — слово Господа сил.
  • “And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them,” declares the LORD of hosts.
  • І ще кажи їм: Так говорить Господь: Хіба ж як хтось упаде, то не встане? Або як зіб'ється з дороги, то не повернеться?
  • “You shall say to them, ‘Thus says the LORD,
    “Do men fall and not get up again?
    Does one turn away and not repent?
  • Чому ж ото цей люд єрусалимський відступився відступництвом тривалим, цупко тримається обману і повернутись не бажає?
  • “Why then has this people, Jerusalem,
    Turned away in continual apostasy?
    They hold fast to deceit,
    They refuse to return.
  • Я пильно прислухався, та вони не говорять як треба. Ніхто не кається у своїм ледарстві, щоб сказати: Що це я вчинив? — Кожний бігом звертає з дороги, неначе кінь, що у бій стрімголов поривається.
  • “I have listened and heard,
    They have spoken what is not right;
    No man repented of his wickedness,
    Saying, ‘What have I done?’
    Everyone turned to his course,
    Like a horse charging into the battle.
  • Навіть і бусель у небі знає свою пору; і горлиця й ластівка, і журавель пильнують часу їхнього приходу. Народ же мій не знає Господнього розпорядку.
  • “Even the stork in the sky
    Knows her seasons;
    And the turtledove and the swift and the thrush
    Observe the time of their migration;
    But My people do not know
    The ordinance of the LORD.
  • І як ви можете казати: Ми мудрі! Закон Господній з нами! Так, певно, але брехливе перо писак перетворило його на брехню.
  • “How can you say, ‘We are wise,
    And the law of the LORD is with us’?
    But behold, the lying pen of the scribes
    Has made it into a lie.
  • Осоромились мудрі, збентежились і впіймались. Вони відкинули слово Господнє; яка ж там у них мудрість?
  • “The wise men are put to shame,
    They are dismayed and caught;
    Behold, they have rejected the word of the LORD,
    And what kind of wisdom do they have?
  • За те я віддам жінок їхніх іншим, поля їхні займанцям; бо від найменшого до найбільшого усі вони про наживу дбають. Пророки й священики — усі вони чинять обман.
  • “Therefore I will give their wives to others,
    Their fields to new owners;
    Because from the least even to the greatest
    Everyone is greedy for gain;
    From the prophet even to the priest
    Everyone practices deceit.
  • Гоять рану народу мого легкодушно, кажучи: Мир! Мир! — коли миру немає.
  • “They heal the brokenness of the daughter of My people superficially,
    Saying, ‘Peace, peace,’
    But there is no peace.
  • Стидались би отакі гидоти коїти! Але вони й сорому ніякого не мають; не тямлять навіть, що то значить червоніти. Тому й попадають між тими, що впадуть; під час відвідин їхніх вони спотикнуться, — слово Господнє.
  • “Were they ashamed because of the abomination they had done?
    They certainly were not ashamed,
    And they did not know how to blush;
    Therefore they shall fall among those who fall;
    At the time of their punishment they shall be brought down,”
    Says the LORD.
  • Я так хотів би з них врожай зібрати, — слово Господнє, — але на винограді нема грон, ані смоков на смоковниці, ба й листя — і те зів'яло. Дав я їм (заповіді), та вони їх топчуть.»
  • “I will surely snatch them away,” declares the LORD;
    “There will be no grapes on the vine
    And no figs on the fig tree,
    And the leaf will wither;
    And what I have given them will pass away.”’”
  • Чого ми сидимо? Збирайтесь, та ходімо у міста-твердині й там загинемо, бо Господь, Бог наш, згинути судив нам. Отруйною водою напоїв за те нас, що проти Господа ми згрішили.
  • Why are we sitting still?
    Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities
    And let us perish there,
    Because the LORD our God has doomed us
    And given us poisoned water to drink,
    For we have sinned against the LORD.
  • Ми ждали миру, — нічого доброго не було; часу одужання, — та ось страхіття.
  • We waited for peace, but no good came;
    For a time of healing, but behold, terror!
  • Від Дану чути іржання його коней; від звуку хропіння його жеребців уся земля трясеться. Вони прийшли й пожерли край з усім, що було в ньому; міста й їхніх мешканців.
  • From Dan is heard the snorting of his horses;
    At the sound of the neighing of his stallions
    The whole land quakes;
    For they come and devour the land and its fullness,
    The city and its inhabitants.
  • «Ось бо пошлю на вас гадюк та василисків, проти яких заговору немає; і будуть вас кусати, — слово Господнє.
  • “For behold, I am sending serpents against you,
    Adders, for which there is no charm,
    And they will bite you,” declares the LORD.
  • На мій біль не знаходжу ліку, серце моє в мені мліє.
  • My sorrow is beyond healing,
    My heart is faint within me!
  • Ось чути крик доньки мого народу з далекої країни: Хіба вже на Сіоні Господа немає? Хіба Царя його нема на ньому? — Чого своїми різьбленими ідолами мене обурюють, марнотами чужими?»
  • Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land:
    “Is the LORD not in Zion? Is her King not within her?”
    “Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?”
  • Жнива минули, скінчилось літо, та ми не врятувались.
  • “Harvest is past, summer is ended,
    And we are not saved.”
  • Через рану дочки мого народу я увесь у ранах, я прибитий, жах мене огортає.
  • For the brokenness of the daughter of my people I am broken;
    I mourn, dismay has taken hold of me.
  • Хіба ж нема бальзаму в Гілеаді, хіба там лікаря немає? То чого ж дочка мого народу не приходить до здоров'я?
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then has not the health of the daughter of my people been restored?

  • ← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025