Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Того часу, — слово Господнє, — повикидають з їхніх гробів кості царів юдейських, кості князів їхніх, кості священиків, кості пророків та кості мешканців єрусалимських.
  • “ ‘At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
  • І порозкидають їх перед сонцем і перед місяцем, і перед усім військом небесним, яких вони любили, яким служили, за якими ходили, яких шукали й перед якими припадали. Їх не збиратимуть і не ховатимуть: вони погноєм будуть на землі.
  • They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • І волітимуть ліпше вмерти, а ніж жити, усі ті, що залишаться від цього ледачого гнізда, що зостануться по всіх місцях, куди я їх повикидаю, — слово Господа сил.
  • Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.’
  • І ще кажи їм: Так говорить Господь: Хіба ж як хтось упаде, то не встане? Або як зіб'ється з дороги, то не повернеться?
  • Sin and Punishment

    “Say to them, ‘This is what the Lord says:
    “ ‘When people fall down, do they not get up?
    When someone turns away, do they not return?
  • Чому ж ото цей люд єрусалимський відступився відступництвом тривалим, цупко тримається обману і повернутись не бажає?
  • Why then have these people turned away?
    Why does Jerusalem always turn away?
    They cling to deceit;
    they refuse to return.
  • Я пильно прислухався, та вони не говорять як треба. Ніхто не кається у своїм ледарстві, щоб сказати: Що це я вчинив? — Кожний бігом звертає з дороги, неначе кінь, що у бій стрімголов поривається.
  • I have listened attentively,
    but they do not say what is right.
    None of them repent of their wickedness,
    saying, “What have I done?”
    Each pursues their own course
    like a horse charging into battle.
  • Навіть і бусель у небі знає свою пору; і горлиця й ластівка, і журавель пильнують часу їхнього приходу. Народ же мій не знає Господнього розпорядку.
  • Even the stork in the sky
    knows her appointed seasons,
    and the dove, the swift and the thrush
    observe the time of their migration.
    But my people do not know
    the requirements of the Lord.
  • І як ви можете казати: Ми мудрі! Закон Господній з нами! Так, певно, але брехливе перо писак перетворило його на брехню.
  • “ ‘How can you say, “We are wise,
    for we have the law of the Lord,”
    when actually the lying pen of the scribes
    has handled it falsely?
  • Осоромились мудрі, збентежились і впіймались. Вони відкинули слово Господнє; яка ж там у них мудрість?
  • The wise will be put to shame;
    they will be dismayed and trapped.
    Since they have rejected the word of the Lord,
    what kind of wisdom do they have?
  • За те я віддам жінок їхніх іншим, поля їхні займанцям; бо від найменшого до найбільшого усі вони про наживу дбають. Пророки й священики — усі вони чинять обман.
  • Therefore I will give their wives to other men
    and their fields to new owners.
    From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • Гоять рану народу мого легкодушно, кажучи: Мир! Мир! — коли миру немає.
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    “Peace, peace,” they say,
    when there is no peace.
  • Стидались би отакі гидоти коїти! Але вони й сорому ніякого не мають; не тямлять навіть, що то значить червоніти. Тому й попадають між тими, що впадуть; під час відвідин їхніх вони спотикнуться, — слово Господнє.
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when they are punished,
    says the Lord.
  • Я так хотів би з них врожай зібрати, — слово Господнє, — але на винограді нема грон, ані смоков на смоковниці, ба й листя — і те зів'яло. Дав я їм (заповіді), та вони їх топчуть.»
  • “ ‘I will take away their harvest,
    declares the Lord.
    There will be no grapes on the vine.
    There will be no figs on the tree,
    and their leaves will wither.
    What I have given them
    will be taken from them.a’ ”
  • Чого ми сидимо? Збирайтесь, та ходімо у міста-твердині й там загинемо, бо Господь, Бог наш, згинути судив нам. Отруйною водою напоїв за те нас, що проти Господа ми згрішили.
  • Why are we sitting here?
    Gather together!
    Let us flee to the fortified cities
    and perish there!
    For the Lord our God has doomed us to perish
    and given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against him.
  • Ми ждали миру, — нічого доброго не було; часу одужання, — та ось страхіття.
  • We hoped for peace
    but no good has come,
    for a time of healing
    but there is only terror.
  • Від Дану чути іржання його коней; від звуку хропіння його жеребців уся земля трясеться. Вони прийшли й пожерли край з усім, що було в ньому; міста й їхніх мешканців.
  • The snorting of the enemy’s horses
    is heard from Dan;
    at the neighing of their stallions
    the whole land trembles.
    They have come to devour
    the land and everything in it,
    the city and all who live there.
  • «Ось бо пошлю на вас гадюк та василисків, проти яких заговору немає; і будуть вас кусати, — слово Господнє.
  • “See, I will send venomous snakes among you,
    vipers that cannot be charmed,
    and they will bite you,”
    declares the Lord.
  • На мій біль не знаходжу ліку, серце моє в мені мліє.
  • You who are my Comforterb in sorrow,
    my heart is faint within me.
  • Ось чути крик доньки мого народу з далекої країни: Хіба вже на Сіоні Господа немає? Хіба Царя його нема на ньому? — Чого своїми різьбленими ідолами мене обурюють, марнотами чужими?»
  • Listen to the cry of my people
    from a land far away:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King no longer there?”
    “Why have they aroused my anger with their images,
    with their worthless foreign idols?”
  • Жнива минули, скінчилось літо, та ми не врятувались.
  • “The harvest is past,
    the summer has ended,
    and we are not saved.”
  • Через рану дочки мого народу я увесь у ранах, я прибитий, жах мене огортає.
  • Since my people are crushed, I am crushed;
    I mourn, and horror grips me.
  • Хіба ж нема бальзаму в Гілеаді, хіба там лікаря немає? То чого ж дочка мого народу не приходить до здоров'я?
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then is there no healing
    for the wound of my people?

  • ← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025