Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Хто дасть мені у пустині притулок подорожніх? Я покину тоді народ мій і піду геть від нього, бо всі вони перелюбники, зрадників зграя.
Напинають язика свого, брехні лука. Зміцнились у краю, та не для правди, від одного бо ледарства до другого переходять; мене ж не знають, — слово Господнє.
Стережіться одне одного і ні на якого брата не звіряйтесь, бо кожен брат лукаво чинить і кожен сусід наклеп розносить.
Кожен обманює сусіда свого і правди вони не говорять. Язик свій призвичаїли неправду говорити, лукавлять аж до очманіння.
Let everyone beware of his neighbor,
and put no trust in any brother,
for every brother is a deceiver,
and every neighbor goes about as a slanderer.
and put no trust in any brother,
for every brother is a deceiver,
and every neighbor goes about as a slanderer.
Твоя оселя посеред обману; з-за обману не хочуть мене знати», — слово Господнє.
Everyone deceives his neighbor,
and no one speaks the truth;
they have taught their tongue to speak lies;
they weary themselves committing iniquity.
and no one speaks the truth;
they have taught their tongue to speak lies;
they weary themselves committing iniquity.
Тому так мовить Господь сил: «Ось я розтоплю їх і випробую; як же мені інакше вчинити з дочкою народу мого?
Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit,
they refuse to know me, declares the Lord.
they refuse to know me, declares the Lord.
Нагострена стріла — язик їхній, він тільки про обман говорить. Мирно із своїм сусідою розмовляють своїми устами, а в серці своїм засідку готують.
Therefore thus says the Lord of hosts:
“Behold, I will refine them and test them,
for what else can I do, because of my people?
“Behold, I will refine them and test them,
for what else can I do, because of my people?
Як же мені їх не скарати, — слово Господнє, — як же народові, як оцей, моя душа не мала б відплатити?
Their tongue is a deadly arrow;
it speaks deceitfully;
with his mouth each speaks peace to his neighbor,
but in his heart he plans an ambush for him.
it speaks deceitfully;
with his mouth each speaks peace to his neighbor,
but in his heart he plans an ambush for him.
Над горами здійму плач і ридання та по пасовиськах у пустині жалобну пісню: вони бо випалені, ніхто там не проходить, ревіння худоби більш не чути. Від птаха у небі і до звіря — усе порозбігалось, повтікало.
Shall I not punish them for these things? declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
Я зроблю з Єрусалиму купу каміння, кубло шакалів; а з міст Юдеї вчиню я безлюдну пустку.»
“I will take up weeping and wailing for the mountains,
and a lamentation for the pastures of the wilderness,
because they are laid waste so that no one passes through,
and the lowing of cattle is not heard;
both the birds of the air and the beasts
have fled and are gone.
and a lamentation for the pastures of the wilderness,
because they are laid waste so that no one passes through,
and the lowing of cattle is not heard;
both the birds of the air and the beasts
have fled and are gone.
Хто такий мудрий, щоб це зрозуміти? Хто той, до кого уста Господні говорили, і хто міг би вказати? Чому загинув край, вигорілий, мов пустиня без перехожих?
I will make Jerusalem a heap of ruins,
a lair of jackals,
and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.”
a lair of jackals,
and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.”
Господь сказав: «А що вони кинули закон мій, який я поклав був перед ними і не слухали голосу мого, і за ним не діяли,
Who is the man so wise that he can understand this? To whom has the mouth of the Lord spoken, that he may declare it? Why is the land ruined and laid waste like a wilderness, so that no one passes through?
лише ходили за пожаданням свого серця, за Ваалами, чого їх навчили батьки їхні, —
And the Lord says: “Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
то на те так мовить Господь сил, Бог Ізраїля: Я нагодую їх, народ цей, полином і напою отруйною водою.
but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
Я їх порозсіваю поміж народами, яких вони не знали, ні вони самі, ані їхні батьки, і пошлю слідом за ними меч, аж поки їх не знищу.»
Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with bitter food, and give them poisonous water to drink.
Так каже Господь сил: «Розважте ж і покличте голосільниць, нехай прийдуть! Пошліть за мудрими жінками, нехай прийдуть.
I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them.”
І незабаром здіймуть над ними лемент, щоб очі наші слізьми стікали і наші вії виливалися водою.
Thus says the Lord of hosts:
“Consider, and call for the mourning women to come;
send for the skillful women to come;
“Consider, and call for the mourning women to come;
send for the skillful women to come;
Бо плач голосний чути з Сіону: Як нас пограбовано, як тяжко соромом побито, ми бо покинули країну, наші бо житла нас повикидали!»
let them make haste and raise a wailing over us,
that our eyes may run down with tears
and our eyelids flow with water.
that our eyes may run down with tears
and our eyelids flow with water.
Ба, слухайте, ви, жінки, слово Господнє: хай вухо ваше прийме слово з уст його. Навчіть ваших дочок ридати, й одна одну — жалобно співати.
For a sound of wailing is heard from Zion:
‘How we are ruined!
We are utterly shamed,
because we have left the land,
because they have cast down our dwellings.’”
‘How we are ruined!
We are utterly shamed,
because we have left the land,
because they have cast down our dwellings.’”
Бо смерть продерлась у наші вікна, ввійшла в палати наші, щоб вигубити з вулиць діток, молодиків з майданів.
Hear, O women, the word of the Lord,
and let your ear receive the word of his mouth;
teach to your daughters a lament,
and each to her neighbor a dirge.
and let your ear receive the word of his mouth;
teach to your daughters a lament,
and each to her neighbor a dirge.
Поляжуть люди трупом, немов гній на чистім полі, немов снопи позад женця, та нікому буде збирати.
For death has come up into our windows;
it has entered our palaces,
cutting off the children from the streets
and the young men from the squares.
it has entered our palaces,
cutting off the children from the streets
and the young men from the squares.
Так говорить Господь: «Хай не хвалиться мудрий мудрістю своєю, хай не хвалиться сильний силою своєю, хай не хвалиться багатий своїм багатством.
Speak: “Thus declares the Lord,
‘The dead bodies of men shall fall
like dung upon the open field,
like sheaves after the reaper,
and none shall gather them.’”
‘The dead bodies of men shall fall
like dung upon the open field,
like sheaves after the reaper,
and none shall gather them.’”
Ні! Хто хвалиться, хай хвалиться тим, що розуміє і знає мене, що я — Господь, який творю милость і суд, і справедливість на землі; мені бо це довподоби, — слово Господнє.
Thus says the Lord: “Let not the wise man boast in his wisdom, let not the mighty man boast in his might, let not the rich man boast in his riches,
Ось настануть дні, — слово Господнє, — і я покараю всіх обрізаних в їхньому необрізанні:
but let him who boasts boast in this, that he understands and knows me, that I am the Lord who practices steadfast love, justice, and righteousness in the earth. For in these things I delight, declares the Lord.”