Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 8) | (Єремії 10) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Хто дасть мені у пустині притулок подорожніх? Я покину тоді народ мій і піду геть від нього, бо всі вони перелюбники, зрадників зграя.
  • Disobedience Brings God’s Judgment

    Oh, that my head were waters,
    And my eyes a fountain of tears,
    That I might weep day and night
    For the slain of the daughter of my people!
  • Напинають язика свого, брехні лука. Зміцнились у краю, та не для правди, від одного бо ледарства до другого переходять; мене ж не знають, — слово Господнє.
  • Oh, that I had in the wilderness
    A lodging place for travelers;
    That I might leave my people,
    And go from them!
    For they are all adulterers,
    An assembly of treacherous men.
  • Стережіться одне одного і ні на якого брата не звіряйтесь, бо кожен брат лукаво чинить і кожен сусід наклеп розносить.
  • “And like their bow they have bent their tongues for lies.
    They are not valiant for the truth on the earth.
    For they proceed from evil to evil,
    And they do not know Me,” says the Lord.
  • Кожен обманює сусіда свого і правди вони не говорять. Язик свій призвичаїли неправду говорити, лукавлять аж до очманіння.
  • “Everyone take heed to his [a]neighbor,
    And do not trust any brother;
    For every brother will utterly supplant,
    And every neighbor will walk with slanderers.
  • Твоя оселя посеред обману; з-за обману не хочуть мене знати», — слово Господнє.
  • Everyone will deceive his neighbor,
    And will not speak the truth;
    They have taught their tongue to speak lies;
    They weary themselves to commit iniquity.
  • Тому так мовить Господь сил: «Ось я розтоплю їх і випробую; як же мені інакше вчинити з дочкою народу мого?
  • Your dwelling place is in the midst of deceit;
    Through deceit they refuse to know Me,” says the Lord.
  • Нагострена стріла — язик їхній, він тільки про обман говорить. Мирно із своїм сусідою розмовляють своїми устами, а в серці своїм засідку готують.
  • Therefore thus says the Lord of hosts:
    “Behold, I will refine them and [b]try them;
    For how shall I deal with the daughter of My people?
  • Як же мені їх не скарати, — слово Господнє, — як же народові, як оцей, моя душа не мала б відплатити?
  • Their tongue is an arrow shot out;
    It speaks deceit;
    One speaks peaceably to his neighbor with his mouth,
    But [c]in his heart he [d]lies in wait.
  • Над горами здійму плач і ридання та по пасовиськах у пустині жалобну пісню: вони бо випалені, ніхто там не проходить, ревіння худоби більш не чути. Від птаха у небі і до звіря — усе порозбігалось, повтікало.
  • Shall I not punish them for these things?” says the Lord.
    “Shall I not avenge Myself on such a nation as this?”
  • Я зроблю з Єрусалиму купу каміння, кубло шакалів; а з міст Юдеї вчиню я безлюдну пустку.»
  • I will take up a weeping and wailing for the mountains,
    And for the [e]dwelling places of the wilderness a lamentation,
    Because they are burned up,
    So that no one can pass through;
    Nor can men hear the voice of the cattle.
    Both the birds of the heavens and the beasts have fled;
    They are gone.
  • Хто такий мудрий, щоб це зрозуміти? Хто той, до кого уста Господні говорили, і хто міг би вказати? Чому загинув край, вигорілий, мов пустиня без перехожих?
  • “I will make Jerusalem a heap of ruins, a den of jackals.
    I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.”
  • Господь сказав: «А що вони кинули закон мій, який я поклав був перед ними і не слухали голосу мого, і за ним не діяли,
  • Who is the wise man who may understand this? And who is he to whom the mouth of the Lord has spoken, that he may declare it? Why does the land perish and burn up like a wilderness, so that no one can pass through?
  • лише ходили за пожаданням свого серця, за Ваалами, чого їх навчили батьки їхні, —
  • And the Lord said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
  • то на те так мовить Господь сил, Бог Ізраїля: Я нагодую їх, народ цей, полином і напою отруйною водою.
  • but they have walked according to the [f]dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,”
  • Я їх порозсіваю поміж народами, яких вони не знали, ні вони самі, ані їхні батьки, і пошлю слідом за ними меч, аж поки їх не знищу.»
  • therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will feed them, this people, with wormwood, and give them [g]water of gall to drink.
  • Так каже Господь сил: «Розважте ж і покличте голосільниць, нехай прийдуть! Пошліть за мудрими жінками, нехай прийдуть.
  • I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them.”
  • І незабаром здіймуть над ними лемент, щоб очі наші слізьми стікали і наші вії виливалися водою.
  • The People Mourn in Judgment

    Thus says the Lord of hosts:
    “Consider and call for the mourning women,
    That they may come;
    And send for skillful wailing women,
    That they may come.
  • Бо плач голосний чути з Сіону: Як нас пограбовано, як тяжко соромом побито, ми бо покинули країну, наші бо житла нас повикидали!»
  • Let them make haste
    And take up a wailing for us,
    That our eyes may run with tears,
    And our eyelids gush with water.
  • Ба, слухайте, ви, жінки, слово Господнє: хай вухо ваше прийме слово з уст його. Навчіть ваших дочок ридати, й одна одну — жалобно співати.
  • For a voice of wailing is heard from Zion:
    ‘How we are plundered!
    We are greatly ashamed,
    Because we have forsaken the land,
    Because we have been cast out of our dwellings.’ ”
  • Бо смерть продерлась у наші вікна, ввійшла в палати наші, щоб вигубити з вулиць діток, молодиків з майданів.
  • Yet hear the word of the Lord, O women,
    And let your ear receive the word of His mouth;
    Teach your daughters wailing,
    And everyone her neighbor a lamentation.
  • Поляжуть люди трупом, немов гній на чистім полі, немов снопи позад женця, та нікому буде збирати.
  • For death has come through our windows,
    Has entered our palaces,
    To kill off the children — [h]no longer to be outside!
    And the young men — [i]no longer on the streets!
  • Так говорить Господь: «Хай не хвалиться мудрий мудрістю своєю, хай не хвалиться сильний силою своєю, хай не хвалиться багатий своїм багатством.
  • Speak, “Thus says the Lord:
    ‘Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field,
    Like cuttings after the harvester,
    And no one shall gather them.’ ”
  • Ні! Хто хвалиться, хай хвалиться тим, що розуміє і знає мене, що я — Господь, який творю милость і суд, і справедливість на землі; мені бо це довподоби, — слово Господнє.
  • Thus says the Lord:
    “Let not the wise man glory in his wisdom,
    Let not the mighty man glory in his might,
    Nor let the rich man glory in his riches;
  • Ось настануть дні, — слово Господнє, — і я покараю всіх обрізаних в їхньому необрізанні:
  • But let him who glories glory in this,
    That he understands and knows Me,
    That I am the Lord, exercising lovingkindness, [j]judgment, and righteousness in the earth.
    For in these I delight,” says the Lord.
  • Юдею, Єгипет, Едом, синів Аммона та Моава, і всіх, що голять скроні, що живуть у пустині, всі бо ті народи й увесь дім Ізраїля необрізані серцем.»
  • “Behold, the days are coming,” says the Lord, “that I will punish all who are circumcised with the uncircumcised —

  • ← (Єремії 8) | (Єремії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025