Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
“All our enemies
open their mouths against us;
open their mouths against us;
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Око моє стікає без угаву, без перестання,
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!