Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025