Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
ב
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
ג
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
ד
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Jeremiah's Hope
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
ח
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
ט
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
י
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
ל
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
God's Justice
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
נ
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
ס
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
פ
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Око моє стікає без угаву, без перестання,
ע
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
צ
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
ר
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
ש
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
ת
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.