Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • ב

    My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • ג

    He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • ד

    He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • This I recall to my mind, therefore have I hope.
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • ח

    It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • They are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • ט

    The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • י

    He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • כ

    For the Lord will not cast off for ever:
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • ל

    To crush under his feet all the prisoners of the earth,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • To turn aside the right of a man before the face of the most High,
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • ס

    Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • פ

    All our enemies have opened their mouths against us.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • ע

    Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • Till the LORD look down, and behold from heaven.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • צ

    Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • ר

    O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • ש

    Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • ת

    Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025