Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • I am the man who has seen affliction
    by the rod of the Lord’s wrath.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • He has driven me away and made me walk
    in darkness rather than light;
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • indeed, he has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • He has made my skin and my flesh grow old
    and has broken my bones.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • He has besieged me and surrounded me
    with bitterness and hardship.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • He has made me dwell in darkness
    like those long dead.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • He has walled me in so I cannot escape;
    he has weighed me down with chains.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Even when I call out or cry for help,
    he shuts out my prayer.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • He has barred my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • Like a bear lying in wait,
    like a lion in hiding,
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • he dragged me from the path and mangled me
    and left me without help.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He drew his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • He pierced my heart
    with arrows from his quiver.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • I became the laughingstock of all my people;
    they mock me in song all day long.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • He has broken my teeth with gravel;
    he has trampled me in the dust.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness and the gall.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • I well remember them,
    and my soul is downcast within me.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • Because of the Lord’s great love we are not consumed,
    for his compassions never fail.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • They are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • I say to myself, “The Lord is my portion;
    therefore I will wait for him.”
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • it is good to wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Let him sit alone in silence,
    for the Lord has laid it on him.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Let him bury his face in the dust —
    there may yet be hope.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • Let him offer his cheek to one who would strike him,
    and let him be filled with disgrace.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • For no one is cast off
    by the Lord forever.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • To crush underfoot
    all prisoners in the land,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • to deny people their rights
    before the Most High,
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • to deprive them of justice —
    would not the Lord see such things?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Why should the living complain
    when punished for their sins?
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Let us examine our ways and test them,
    and let us return to the Lord.
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven, and say:
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • “We have sinned and rebelled
    and you have not forgiven.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • “You have covered yourself with anger and pursued us;
    you have slain without pity.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • You have covered yourself with a cloud
    so that no prayer can get through.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • You have made us scum and refuse
    among the nations.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • “All our enemies have opened their mouths
    wide against us.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • We have suffered terror and pitfalls,
    ruin and destruction.”
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • Streams of tears flow from my eyes
    because my people are destroyed.
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • My eyes will flow unceasingly,
    without relief,
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • until the Lord looks down
    from heaven and sees.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • They tried to end my life in a pit
    and threw stones at me;
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • the waters closed over my head,
    and I thought I was about to perish.
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • I called on your name, Lord,
    from the depths of the pit.
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • You heard my plea: “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • You came near when I called you,
    and you said, “Do not fear.”
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • You, Lord, took up my case;
    you redeemed my life.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • Lord, you have seen the wrong done to me.
    Uphold my cause!
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • Lord, you have heard their insults,
    all their plots against me —
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Put a veil over their hearts,
    and may your curse be on them!
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • Pursue them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025