Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
He has made me dwell in darkness
like those long dead.
like those long dead.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
He pierced my heart
with arrows from his quiver.
with arrows from his quiver.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!