Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • For the Lord will not cast off forever.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025