Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
The Prophet’s Anguish and Hope
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
He has led me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Surely He has turned His hand against me
Time and time again throughout the day.
Time and time again throughout the day.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
He has aged my flesh and my skin,
And broken my bones.
And broken my bones.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
He has set me in dark places
Like the dead of long ago.
Like the dead of long ago.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Even when I cry and shout,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
He has turned aside my ways and torn me in pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
He has bent His bow
And set me up as a target for the arrow.
And set me up as a target for the arrow.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
I have become the ridicule of all my people —
Their taunting song all the day.
Their taunting song all the day.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
He has filled me with bitterness,
He has made me drink wormwood.
He has made me drink wormwood.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
And I said, “My strength and my hope
Have perished from the Lord.”
Have perished from the Lord.”
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
Through the Lord’s mercies we are not consumed,
Because His compassions fail not.
Because His compassions fail not.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
“The Lord is my portion,” says my soul,
“Therefore I hope in Him!”
“Therefore I hope in Him!”
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
The Lord is good to those who wait for Him,
To the soul who seeks Him.
To the soul who seeks Him.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
It is good that one should hope and wait quietly
For the salvation of the Lord.
For the salvation of the Lord.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Let him sit alone and keep silent,
Because God has laid it on him;
Because God has laid it on him;
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Let him put his mouth in the dust —
There may yet be hope.
There may yet be hope.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
Let him give his cheek to the one who strikes him,
And be full of reproach.
And be full of reproach.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
Though He causes grief,
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
To crush under one’s feet
All the prisoners of the earth,
All the prisoners of the earth,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
To turn aside the justice due a man
Before the face of the Most High,
Before the face of the Most High,
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
Or subvert a man in his cause —
The Lord does not approve.
The Lord does not approve.
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Who is he who speaks and it comes to pass,
When the Lord has not commanded it?
When the Lord has not commanded it?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Is it not from the mouth of the Most High
That woe and well-being proceed?
That woe and well-being proceed?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Let us search out and examine our ways,
And turn back to the Lord;
And turn back to the Lord;
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Let us lift our hearts and hands
To God in heaven.
To God in heaven.
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
We have transgressed and rebelled;
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and not pitied.
And pursued us;
You have slain and not pitied.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
You have covered Yourself with a cloud,
That prayer should not pass through.
That prayer should not pass through.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
You have made us an offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
All our enemies
Have opened their mouths against us.
Have opened their mouths against us.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Fear and a snare have come upon us,
Desolation and destruction.
Desolation and destruction.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
My eyes overflow with rivers of water
For the destruction of the daughter of my people.
For the destruction of the daughter of my people.
Око моє стікає без угаву, без перестання,
My eyes flow and do not cease,
Without interruption,
Without interruption,
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
Till the Lord from heaven
Looks down and sees.
Looks down and sees.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
My eyes bring suffering to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird.
Hunted me down like a bird.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
The waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
I called on Your name, O Lord,
From the lowest pit.
From the lowest pit.
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
You have heard my voice:
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
You drew near on the day I called on You,
And said, “Do not fear!”
And said, “Do not fear!”
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
O Lord, You have pleaded the case for my soul;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
You have heard their reproach, O Lord,
All their schemes against me,
All their schemes against me,
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
The lips of my enemies
And their whispering against me all the day.
And their whispering against me all the day.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Look at their sitting down and their rising up;
I am their taunting song.
I am their taunting song.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Repay them, O Lord,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!