Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Плач Єремії 5:18
-
Переклад Хоменка
Бо гора Сіон опустіла, лисиці бродять по ній!
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ой попустїли вершини Сионські, хиба шакалі ходять по них. -
(ua) Переклад Огієнка ·
через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. -
(ua) Переклад Турконяка ·
за гору Сіон, бо вона була знищена, лисиці пройшлися через неї. -
(ru) Синодальный перевод ·
Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней. -
(en) King James Bible ·
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. -
(en) New International Version ·
for Mount Zion, which lies desolate,
with jackals prowling over it. -
(en) English Standard Version ·
for Mount Zion which lies desolate;
jackals prowl over it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Опустела гора Сион,
и шакалы бродят по ней. -
(en) New King James Version ·
Because of Mount Zion which is desolate,
With foxes walking about on it. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней. -
(en) New American Standard Bible ·
Because of Mount Zion which lies desolate,
Foxes prowl in it. -
(en) Darby Bible Translation ·
Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.