Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Згадай, о Господи, що сталося з нами! Глянь, подивись на наругу нашу!
  • Remember, Lord, what has happened to us;
    look, and see our disgrace.
  • Спадщина наша припала зайдам, доми наші — чужинцям.
  • Our inheritance has been turned over to strangers,
    our homes to foreigners.
  • Ми сироти без батька, і, а наші матері немов удовиці.
  • We have become fatherless,
    our mothers are widows.
  • Воду нашу за гроші п'ємо, дрова наші набуваємо за плату.
  • We must buy the water we drink;
    our wood can be had only at a price.
  • Ярмо в нас на шиї, нами поганяють; працюємо, нема нам відпочинку.
  • Those who pursue us are at our heels;
    we are weary and find no rest.
  • Ми до Єгипту простягаєм руку та до Ашшуру, щоб насититись хлібом.
  • We submitted to Egypt and Assyria
    to get enough bread.
  • Батьки наші згрішили, та їх нема вже, а ми несемо кару за їхні беззаконства.
  • Our ancestors sinned and are no more,
    and we bear their punishment.
  • Раби над нами вередують, і нікому нас визволити з їхніх рук.
  • Slaves rule over us,
    and there is no one to free us from their hands.
  • Ціною нашого життя здобуваємо хліб свій, наражені мечеві пустині.
  • We get our bread at the risk of our lives
    because of the sword in the desert.
  • Шкіра на нас, як піч, гаряча від пекучої голоднечі.
  • Our skin is hot as an oven,
    feverish from hunger.
  • Жінок знечещено в Сіоні, дівчат — у містах юдейських.
  • Women have been violated in Zion,
    and virgins in the towns of Judah.
  • Повішено князів їхніми руками, обличчя старших не поважано.
  • Princes have been hung up by their hands;
    elders are shown no respect.
  • Хлопці носили жорна, а діти спотикались під дровами.
  • Young men toil at the millstones;
    boys stagger under loads of wood.
  • Старші в воротях уже більш не сідають, хлопці вже більш не бавляться.
  • The elders are gone from the city gate;
    the young men have stopped their music.
  • Погасла радість у нашім серці, танки наші на жалобу змінились.
  • Joy is gone from our hearts;
    our dancing has turned to mourning.
  • Вінець упав з голови в нас. Ой, горе нам, бо ми згрішили!
  • The crown has fallen from our head.
    Woe to us, for we have sinned!
  • От чому серце ниє у нас, ось чому в очах у нас потемніло.
  • Because of this our hearts are faint,
    because of these things our eyes grow dim
  • Бо гора Сіон опустіла, лисиці бродять по ній!
  • for Mount Zion, which lies desolate,
    with jackals prowling over it.
  • Ти ж, Господи, повіки перебуваєш; престол твій з роду й до роду.
  • You, Lord, reign forever;
    your throne endures from generation to generation.
  • Чому ти нас назавжди забуваєш і нас так надовго покидаєш?
  • Why do you always forget us?
    Why do you forsake us so long?
  • Наверни нас, Господи, до себе, і ми повернемось: обнови наші дні, як було колись.
  • Restore us to yourself, Lord, that we may return;
    renew our days as of old
  • Невже ти зовсім нас відкинув, на нас без міри прогнівався?
  • unless you have utterly rejected us
    and are angry with us beyond measure.

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025