Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 9) | (Єзекіїла 11) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Глянув я, коли ж на тверді, що над головами у херувимів, щось наче сапфір-камінь, щось наче престол було видно над ними.
  • The LORD’s Glory Leaves the Temple

    In my vision I saw what appeared to be a throne of blue lapis lazuli above the crystal surface over the heads of the cherubim.
  • І він сказав чоловікові, одягненому в льняну одіж: «Увійди проміж колеса під херувимів, набери повні пригорщі жару, що між херувимами, та висип на місто.» І він увійшов на моїх очах.
  • Then the LORD spoke to the man in linen clothing and said, “Go between the whirling wheels beneath the cherubim, and take a handful of burning coals and scatter them over the city.” He did this as I watched.
  • Херувими ж стояли праворуч від храму, як той чоловік увійшов, і хмара сповнила середній двір.
  • The cherubim were standing at the south end of the Temple when the man went in, and the cloud of glory filled the inner courtyard.
  • Тоді слава Господня знялась із херувимів до порогу храму, і храм сповнився хмарою, і двір був повен сяйва слави Господньої.
  • Then the glory of the LORD rose up from above the cherubim and went over to the entrance of the Temple. The Temple was filled with this cloud of glory, and the courtyard glowed brightly with the glory of the LORD.
  • І чути було шум крил херувимів аж до крайнього двору, мов би голос Всемогутнього Бога, як він говорить.
  • The moving wings of the cherubim sounded like the voice of God Almightya and could be heard even in the outer courtyard.
  • Коли ж повелів чоловікові, одягненому в льняну одежу: «Набери жару з-поміж коліс, — між херувимами», — увійшов той і став коло коліс.
  • The LORD said to the man in linen clothing, “Go between the cherubim and take some burning coals from between the wheels.” So the man went in and stood beside one of the wheels.
  • І простягає один херувим руку до вогню, що між херувимами, і взяв та й подав у пригорщу одягненому в льняну одежу. Той прийняв і вийшов.
  • Then one of the cherubim reached out his hand and took some live coals from the fire burning among them. He put the coals into the hands of the man in linen clothing, and the man took them and went out.
  • Було ж у херувимів видно подобину людської руки під крильми.
  • (All the cherubim had what looked like human hands under their wings.)
  • Глянув я: аж ось коло херувимів четверо коліс, по одному колесу коло кожного херувима, і на вид ті колеса мов би з хрисоліту.
  • I looked, and each of the four cherubim had a wheel beside him, and the wheels sparkled like beryl.
  • Видом же всі четверо були однакової подоби, так ніби одне колесо було в другому.
  • All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
  • Як вони йшли, то йшли на чотири свої боки; ідучи, вони не обертались, бо вони йшли туди, куди була звернена голова, тож ідучи, не обертались.
  • The cherubim could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction they faced, never turning aside.
  • Тіло ж у них усе, і спина й руки, крила й колеса були по всьому колу повні очей, по всіх чотирьох колесах.
  • Both the cherubim and the wheels were covered with eyes. The cherubim had eyes all over their bodies, including their hands, their backs, and their wings.
  • Колеса ж ці, як я чув, називано «галгал».
  • I heard someone refer to the wheels as “the whirling wheels.”
  • У кожного з них було чотири обличчя. Лице в одного — лице херувима; лице в другого — лице людини, у третього — лице лева, а в четвертого — лице орла.
  • Each of the four cherubim had four faces: the first was the face of an ox,b the second was a human face, the third was the face of a lion, and the fourth was the face of an eagle.
  • І херувими знялись угору: це були ті живі істоти, що я бачив при Кевар-річці.
  • Then the cherubim rose upward. These were the same living beings I had seen beside the Kebar River.
  • Як ішли херувими, то йшли й колеса коло них, і як херувими простягали крила, щоб ізнятись над землею, то й колеса збоку не відвертались від них.
  • When the cherubim moved, the wheels moved with them. When they lifted their wings to fly, the wheels stayed beside them.
  • Як вони зупинялись, то й колеса зупинялись, а як вони здіймались угору, то й колеса здіймалися з ними, бо оживляючий дух був у них.
  • When the cherubim stopped, the wheels stopped. When they flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • Тоді слава Господня відійшла з-над порогу в храмі й стала над херувимами.
  • Then the glory of the LORD moved out from the entrance of the Temple and hovered above the cherubim.
  • Херувими ж розгорнули крила й знялися з землі вгору перед очима в мене, летівши, і колеса разом з ними. Зупинились вони коло входу в східню браму храму, а над ними слава Бога Ізраїля зверху.
  • And as I watched, the cherubim flew with their wheels to the east gate of the LORD’s Temple. And the glory of the God of Israel hovered above them.
  • Це були ті тварини, що я бачив під Богом Ізраїля при Кевар-річці, і взнав я, що то були херувими.
  • These were the same living beings I had seen beneath the God of Israel when I was by the Kebar River. I knew they were cherubim,
  • У кожного — по чотири обличчя, і в кожного — по чотири крила, і щось наче людські руки були в них під крильми.
  • for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
  • А лиця їхні здавалися цілком схожими на лиця, що я бачив при Кевар-річці. Кожен ішов навпростець поперед себе.
  • And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.

  • ← (Єзекіїла 9) | (Єзекіїла 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025