Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 10) | (Єзекіїла 12) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Потім підняв мене дух угору й приніс до східньої брами Господнього дому, що була на схід сонця. І ось коло входу в двері було двадцять п'ять чоловік. Між ними зауважив я Яазанію, сина Аззура, і Пелат'ягу, сина Бенаягу, князів народних.
  • Judgment on Wicked Counselors

    Then the Spirit lifted me up and brought me to the East Gate of the Lord’s house, which faces eastward; and there at the door of the gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
  • Господь сказав мені: «Сину чоловічий! Це ті люди, що в них лихе на думці й що дораджують лихе в цім місті.
  • And He said to me: “Son of man, these are the men who devise iniquity and give wicked [a]counsel in this city,
  • Вони кажуть: Чи ж не скоро будуть будинки ставити? Воно (місто) казан, ми — м'ясо.
  • who say, ‘The time is not near to build houses; this city is the [b]caldron, and we are the meat.’
  • Ось тому пророкуй проти них, пророкуй, сину чоловічий!»
  • Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!”
  • І зійшов на мене дух Господній і сказав до мене: «Промов! Так говорить Господь: Ви так говорите, доме Ізраїля, і що в вас на думці, я знаю.
  • Then the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, “Speak! ‘Thus says the Lord: “Thus you have said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
  • Багато ви поклали трупом у цьому місті й закидали вулиці його побитими.
  • You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.”
  • Тому й каже Господь Бог так: Побиті, що ви поклали трупом серед нього — (вони) м'ясо, а воно (місто) — казан, вас же я повиводжу з нього.
  • Therefore thus says the Lord God: “Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.
  • Меча ви боїтесь — меча я наведу на вас, — слово Господа Бога.
  • You have feared the sword; and I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
  • Я повиводжу вас геть із нього і пооддаю вас у руки чужинцям, і вчиню над вами суд.
  • “And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.
  • Від меча поляжете. На ізраїльській границі судитиму вас, і зрозумієте, що я — Господь.
  • You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I am the Lord.
  • Не буде воно для вас казаном, і ви не будете м'ясом у ньому: на ізраїльській границі судитиму вас.
  • This city shall not be your [c]caldron, nor shall you be the meat in its midst. I will judge you at the border of Israel.
  • І ви зрозумієте, що я — Господь, у заповідях якого ви не ходили й закону якого не виконували, а виконували закон народів, що навкруги вас.»
  • And you shall know that I am the Lord; for you have not walked in My statutes nor executed My judgments, but have done according to the customs of the Gentiles which are all around you.” ’ ”
  • І ось, як я пророкував, умер Пелат'ягу, син Бенаягу. І впав я на лице й кликнув голосно: «Ой Господи Боже! Невже ж ти хочеш вигубити останок Ізраїля?»
  • Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said, “Ah, Lord God! Will You make a complete end of the remnant of Israel?”
  • І надійшло до мене таке слово Господнє:
  • God Will Restore Israel

    Again the word of the Lord came to me, saying,
  • «Сину чоловічий! Твоїм братам, твоїм родичам і всьому домові Ізраїля вкупі — їм говорять мешканці єрусалимські: Далеко ви від Господа, нам віддана земля в посілість.
  • “Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • Тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч я позасилаю їх далеко між поган та порозкидаю їх по землях, а все ж таки я буду для них на час святинею в тих землях, куди вони позаходили.
  • Therefore say, ‘Thus says the Lord God: “Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little [d]sanctuary for them in the countries where they have gone.” ’
  • Тому скажи: Так говорить Господь Бог: Я позбираю вас із-поміж народів, зберу докупи вас із тих земель, де ви порозсівані, і дам вам Ізраїльську землю.
  • Therefore say, ‘Thus says the Lord God: “I will gather you from the peoples, assemble you from the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.” ’
  • Вони поприходять туди й повикидають звідти всі її гидоти і всі її мерзоти.
  • And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • Я дам їм одне серце й вкладу в них новий дух, я вийму з їхнього тіла камінне серце й дам їм серце тілесне,
  • Then I will give them one heart, and I will put a new spirit within [e]them, and take the stony heart out of their flesh, and give them a heart of flesh,
  • щоб вони за моїми заповідями ходили та моїх законів пильнували і їх виконували. Тоді вони будуть моїм народом а я буду їхнім Богом.
  • that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God.
  • А чиє серце пристане до їхніх бовванів та мерзот, то вчинки тих я оберну їм на голову», — слово Господа Бога.
  • But as for those whose hearts follow the desire for their detestable things and their abominations, I will recompense their deeds on their own heads,” says the Lord God.
  • Тоді піднесли херувими свої крила, і колеса рушили разом з ними, слава ж Господа, Бога Ізраїля перебувала над ними зверху.
  • So the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel was high above them.
  • І знялася слава Господня з-посеред міста та й зупинилась над горою, що на схід від міста.
  • And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city.
  • І підняв мене дух угору та й переніс мене в видінні, духом Божим, у Халдею, до вигнанців, і видіння, що я бачив, зникло від мене.
  • Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into [f]Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.
  • І я оповів вигнанцям усе те, що Господь показав мені.
  • So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.

  • ← (Єзекіїла 10) | (Єзекіїла 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025