Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 15) | (Єзекіїла 17) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • The Lord’s Faithless Bride

    Again the word of the Lord came to me:
  • «Сину чоловічий! Вистав перед очі Єрусалимові всі її гидоти,
  • “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
  • скажи: Так говорить Господь Бог до Єрусалиму: Рід твій та походження — з Ханаан-краю. Батько твій — аморій, мати — хеттитка.
  • and say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
  • При народинах твоїх, тоді як ти на світ з'явилась, ні пупця тобі не обрізано, ні водою тебе не обмито, щоб була чиста, ні сіллю не натерто, ані в пелюшки не повито.
  • And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.
  • Нічиє око тебе не пожалувало, щоб із милосердя до тебе хоч одне щось із цього тобі зробити. Ні, тебе викинуто в поле, гидуючи тобою, коли ти народилась.
  • No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
  • І йшов я мимо тебе й побачив, як ти вовтузилась у власній крові, і сказав тобі: Живи у твоїй крові,
  • “And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ I said to you in your blood, ‘Live!’
  • рости, немов трава в полі. Ти виросла, зробилась великою й дійшла до прекрасної вроди. Позаокруглювались у тебе груди та й волосся виросло густо, тільки була ти гола, невкрита.
  • I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
  • Я переходив попри тебе й уздрів, і ось видно було, що прийшла твоя пора любови. І я накинув полу одежі моєї на тебе й прикрив твою голизну. Я присягнув тобі; увійшов у союз з тобою, — слово Господа Бога, — і ти стала моєю.
  • “When I passed by you again and saw you, behold, you were at the age for love, and I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness; I made my vow to you and entered into a covenant with you, declares the Lord God, and you became mine.
  • Я викупав тебе в воді, обмив із тебе кров і намастив тебе олією.
  • Then I bathed you with water and washed off your blood from you and anointed you with oil.
  • Я одягнув тебе в гаптовану одежу, обув тебе в сап'янці, підперезав тебе вісоном і вкрив тебе шовком.
  • I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.a
  • Я прикрасив тебе оздобами, надів тобі на руки обручки, а на шию намисто.
  • And I adorned you with ornaments and put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
  • Я дав тобі каблучку до носа, і кульчики до вух і пишний вінець тобі на голову.
  • And I put a ring on your nose and earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
  • Ти розкошувала в золоті й у сріблі, одіж твоя була — вісон, шовк і гаптована тканина. Питльованою мукою, медом і олією ти годувалась. Прекрасною ти стала, хоч би й у цариці.
  • Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty.
  • І слава твоя пронеслась проміж народами з-за твоєї вроди, бо вона (врода) була досконала величчю, яку я поклав на тебе, — слово Господа Бога.
  • And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord God.
  • Ти ж, покладаючись на твою вроду й послуговуючись твоєю славою, запопалася блудувати, і щедро блудувала з кожним перехожим.
  • “But you trusted in your beauty and played the whoreb because of your renown and lavished your whoringsc on any passerby; your beautyd became his.
  • Ти вживала твою одежу, щоб робити з неї собі узвишшя барвисті, та й на них блудувала.
  • You took some of your garments and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore. The like has never been, nor ever shall be.e
  • Ти взяла прикраси твої з мого золота й мого срібла, що я був дав тобі, і наробила собі з них чоловічих подоб, щоб блудувати з ними.
  • You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the whore.
  • Ти взяла твою гаптовану одежу й нею їх покрила; мою олію й мій ладан ти перед ними поклала.
  • And you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
  • Та й хліб мій, що я був дав тобі, питльовану муку, олію й мед, якими я годував тебе, усе те ти поклала перед ними, на приємний запах їм, — слово Господа Бога.
  • Also my bread that I gave you — I fed you with fine flour and oil and honey — you set before them for a pleasing aroma; and so it was, declares the Lord God.
  • Ти взяла твоїх синів і твоїх дочок, що мені була породила, і принесла їх їм у жертву, щоб вони їх споживали. Чи ж то не досить тобі було блудування твого?
  • And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
  • Ти різала моїх дітей, ти віддавала їх їм, проводивши їх через вогонь, на честь їм.
  • that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
  • І при всіх твоїх гидотах та блудодійствах ти й не згадала про час твоїх молодощів, як була гола й невкрита, вовтузилась у власній крові.
  • And in all your abominations and your whorings you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, wallowing in your blood.
  • А після всіх твоїх злочинів — о горе, горе тобі! — слово Господа Бога, —
  • “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
  • ти спорудила собі кубло, зробила собі узвишшя на всякому майдані.
  • you built yourself a vaulted chamber and made yourself a lofty place in every square.
  • На кожному роздоріжжі споруджувала собі узвишшя, сквернила твою вроду й розставляла ноги для кожного перехожого, помножуючи твої блудійства.
  • At the head of every street you built your lofty place and made your beauty an abomination, offering yourselff to any passerby and multiplying your whoring.
  • Ти блудувала з єгиптянами, сусідами твоїми, кремезними тілом; ти множила твої блудодійства, щоб довести мене до гніву.
  • You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.
  • І ось простяг я мою руку і зменшив твої посілості, й видав тебе на потіху твоїх ненависниць, дочок філістимлянських, що й самі червоніли від твоєї розпусної поведінки.
  • Behold, therefore, I stretched out my hand against you and diminished your allotted portion and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
  • Ти блудувала з синами Ашшура, та й того не було тобі досить. Блудувала, та не насичувалась.
  • You played the whore also with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied.
  • Ти помножила твої блудодійства з крамарським краєм, із Халдеєю, та й тим не наситилась.
  • You multiplied your whoring also with the trading land of Chaldea, and even with this you were not satisfied.
  • Яке ж мало бути втомлене твоє серце, — слово Господа Бога, — як ти все те коїла, вчинки сороміцької блудниці!
  • “How sick is your heart,g declares the Lord God, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute,
  • Як ти споруджувала собі кубло на кожному роздоріжжі й робила собі узвишшя на кожному майдані. Однак, ти не була звичайною блудницею, — бо ти нехтувала їхньою платнею,
  • building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a prostitute, because you scorned payment.
  • лише жінкою-перелюбкою, що замість свого мужа — чужих приймала.
  • Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
  • Блудницям дають дарунки; ти ж сама давала гостинці твоїм полюбовникам, і підкуповувала їх, аби звідусіль приходили до тебе на твої блудодійства.
  • Men give gifts to all prostitutes, but you gave your gifts to all your lovers, bribing them to come to you from every side with your whorings.
  • Із тобою, у твоїй розпусті, навпаки було, ніж як то діється з іншими жінками; бо за тобою не бігали, як за блудницею, лише ти сама платила, тобі ж плати не давали. Отака розбещена ти була!
  • So you were different from other women in your whorings. No one solicited you to play the whore, and you gave payment, while no payment was given to you; therefore you were different.
  • Тому, блуднице, послухай слова Господнього.
  • “Therefore, O prostitute, hear the word of the Lord:
  • Так говорить Господь Бог: За те, що ти оголювала свій сором і тілом світила розпусно до твоїх полюбників та до твоїх гидких бовванів, за те, що ти їм віддавала кров дітей твоїх,
  • Thus says the Lord God, Because your lust was poured out and your nakedness uncovered in your whorings with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children that you gave to them,
  • за все те я позбираю любовників твоїх, що тобі були довподоби, усіх тих, з якими ти любилася, разом із тими, що їх ти ненавиділа; я їх зберу звідусіль проти тебе, і оголю тебе перед ними, і вони побачуть твій сором.
  • therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
  • Я судитиму тебе судом, що на жінок чужоложниць і кроворозливниць, і приведу на тебе гнів мій і мої ревнощі.
  • And I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
  • Я видам тебе їм у руки, і вони знесуть твоє кубло і зруйнують твої узвишшя, зірвуть із тебе одіж, відберуть твої прикраси та й покинуть тебе голою та невкритою.
  • And I will give you into their hands, and they shall throw down your vaulted chamber and break down your lofty places. They shall strip you of your clothes and take your beautiful jewels and leave you naked and bare.
  • Потім нашлють на тебе юрбу, поб'ють тебе камінням і порубають своїми мечами.
  • They shall bring up a crowd against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
  • Вони спалять вогнем твої будови і зроблять над тобою суд на очах багатьох жінок. Я покладу край твоєму блудуванню, і ти не платитимеш за розпусту вже більше.
  • And they shall burn your houses and execute judgments upon you in the sight of many women. I will make you stop playing the whore, and you shall also give payment no more.
  • Зжену на тобі моє обурення, і відступляться від тебе мої ревнощі, і вгамуюсь, і не гніватимусь більше.
  • So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
  • За те, що ти не спогадала про дні твоїх молодощів, дратувала мене всіма тими вчинками, я оберну твої вчинки на твою ж голову, — слово Господа Бога. Хіба ти не чинила блудодійства на додаток до всіх твоїх мерзот?
  • Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things, therefore, behold, I have returned your deeds upon your head, declares the Lord God. Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?
  • Ось кожен, хто приповідками говорить, скаже про тебе: Яка мати, така й доня.
  • “Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb about you: ‘Like mother, like daughter.’
  • Ти, дочка, вдалась у твою матір, що покинула свого чоловіка й своїх дітей. Ти — сестра твоїх сестер, що покинули своїх чоловіків і своїх дітей. Мати ваша — хеттитка, батько ваш — аморій.
  • You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
  • Старша сестра твоя — це Самарія з дочками своїми, що живе ліворуч від тебе, а менша сестра твоя, — що живе праворуч від тебе — це Содом із своїми дочками.
  • And your elder sister is Samaria, who lived with her daughters to the north of you; and your younger sister, who lived to the south of you, is Sodom with her daughters.
  • Ти не тільки їхніми дорогами ходила та їхні гидоти витворяла, — ти зіпсувалась гірш від них усіма вчинками твоїми.
  • Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
  • Клянусь, як от живу я — слово Господа Бога: Твоя сестра Содом із дочками не чинила такого, як ти з твоїми дочками чинила.
  • As I live, declares the Lord God, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.
  • Ось який був злочин Содому, сестри твоєї: гординя, ненажерливість, безжурне ледарство. Такі були її злочини та її дочок. Бідному й злиденному вони не помагали.
  • Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, excess of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy.
  • Вони залишилися й заходилися чинити мерзоти супроти мене, а я, побачивши те, їх відкинув.
  • They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
  • Самарія не нагрішила й половини того, що ти нагрішила. Ти намножила більше гидот, ніж вони, і ти виправдала твою сестру всіма мерзотами, що їх ти натворила.
  • Samaria has not committed half your sins. You have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations that you have committed.
  • Неси ж і ти твій сором, ти, що заступалася за твоїх сестер. Твоїми гріхами, від яких ти змерзенніла більше від них, ти їх виправдала. Стидайся ж і ти й неси твій сором, бо ти виправдала твоїх сестер!
  • Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
  • Я відновлю їх! Я відновлю Содом із дочками. Я відновлю Самарію з її дочками, я відновлю тебе посеред них,
  • “I will restore their fortunes, both the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in their midst,
  • щоб ти несла твій сором і стидалась усього того, що коїла, коли їх потішила.
  • that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
  • Сестра твоя Содом з дочками своїми повернуться до попереднього свого стану, і Самарія з дочками своїми повернеться до попереднього свого стану, і ти з дочками твоїми повернетесь до попереднього вашого стану.
  • As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, and you and your daughters shall return to your former state.
  • Чи ж не була сестра твоя Содом у тебе на устах поговіркою за часу гордощів твоїх,
  • Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
  • ще перед тим, як об'явилась ганьба твоя? Так як ти тепер стала предметом погорди в дочок сирійських та всіх, що навколо них, та в дочок філістимлянських, що тебе з усіх боків зневажають!
  • before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syriah and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you.
  • Злочин твій і твої гидоти — ти понесеш їх, — слово Господнє.
  • You bear the penalty of your lewdness and your abominations, declares the Lord.
  • Так бо говорить Господь Бог: Я вчиню з тобою, як ти чинила, зневаживши присягу й порвавши союз зо мною.
  • The Lord’s Everlasting Covenant

    “For thus says the Lord God: I will deal with you as you have done, you who have despised the oath in breaking the covenant,
  • Та я спогадаю про союз мій із тобою за днів молодощів твоїх і встановлю з тобою союз віковічний.
  • yet I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish for you an everlasting covenant.
  • Ти спогадаєш про твою поведінку й засоромишся, коли я візьму твоїх сестер, старших і менших від тебе, і дам їх тобі за дочок, — та не з моєї умови з тобою.
  • Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account ofi the covenant with you.
  • Я встановлю з тобою мій союз, і ти взнаєш, що я, — Господь,
  • I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the Lord,
  • щоб ти згадала й засоромилась, і не посміла більш зо стиду й уст відкрити, як я прощу тобі все, що ти коїла», — слово Господа Бога.
  • that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I atone for you for all that you have done, declares the Lord God.”

  • ← (Єзекіїла 15) | (Єзекіїла 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025