Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Oholah and Oholibah

    The word of the Lord came to me:
  • «Сину чоловічий! Були дві жінки, дочки однієї матері.
  • “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
  • Вони блудували в Єгипті, ще в молодощах блудували. Там пестували їм груди, там голубили їхнє дівоче лоно.
  • They played the whore in Egypt; they played the whore in their youth; there their breasts were pressed and their virgin bosomsa handled.
  • А було на ім'я їм: старшій — Огола, а сестрі її — Оголіва. Були вони (спершу) моїми, і породили вони синів і дочок, їхні ймення: Самарія, тобто Огола, і Єрусалим, тобто Оголіва.
  • Oholah was the name of the elder and Oholibah the name of her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
  • І заходилась Огола блудувати, бувши моєю. Вона запалала любов'ю до своїх коханців асирійців, своїх сусідів,
  • “Oholah played the whore while she was mine, and she lusted after her lovers the Assyrians, warriors
  • одягнених у блават і порфіру, правителів та начальників, усе молодих та вродливих, комонників, зручних на конях.
  • clothed in purple, governors and commanders, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
  • І віддавала вона свої любощі їм, що були найдобірніші з асирійців, і опоганювалась бовванами всіх тих, до яких палала.
  • She bestowed her whoring upon them, the choicest men of Assyria all of them, and she defiled herself with all the idols of everyone after whom she lusted.
  • Проте не покидала своїх блудів з Єгиптом, — єгиптяни бо спали з нею ще в її молодощах та голубили її дівоче лоно й виливали на неї свої блудодійства.
  • She did not give up her whoring that she had begun in Egypt; for in her youth men had lain with her and handled her virgin bosom and poured out their whoring lust upon her.
  • За те ж я і віддав її в руки її полюбовникам, у руки синам Ашшура, до яких вона палала.
  • Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.
  • Вони її роздягли, синів і дочок забрали в неї, а саму її мечем убили. І стала вона ганьбою між жінками, які довершили на ній суд.
  • These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and as for her, they killed her with the sword; and she became a byword among women, when judgment had been executed on her.
  • Бачила те її сестра Оголіва, але ще більше зіпсувалась, ніж сестра її, у своїй палкій непогамованості та своїх блудодійствах.
  • “Her sister Oholibah saw this, and she became more corrupt than her sisterb in her lust and in her whoring, which was worse than that of her sister.
  • Палала вона до синів Ашшура, до правителів та начальників, своїх сусідів, пишно одягнених, комонників, зручних на конях, що всі були молоді та вродливі.
  • She lusted after the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
  • Побачив я, що вона опоганилась, і що в обох у них та сама дорога.
  • And I saw that she was defiled; they both took the same way.
  • Та ця блудувала ще більше: вона бо як побачила намальованих на стіні чоловіків, подобою халдеїв, виведених червоною фарбою,
  • But she carried her whoring further. She saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion,
  • підперезаних навколо криж поясами, із звисаючими турбанами на головах, усіх на вигляд як войовників, подобу синів вавилонських, що рідна їхня земля Халдея, —
  • wearing belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them having the appearance of officers, a likeness of Babylonians whose native land was Chaldea.
  • то запалала до них за першим поглядом і вислала послів до них у Халдею.
  • When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • І прибули до неї сини вавилонські на любовне ліжко й опоганили її своїми блудництвами, а як вона осквернила себе ними, то відвернулась від них.
  • And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoring lust. And after she was defiled by them, she turned from them in disgust.
  • Як же вона отак явно блудувала й відкривала свій сором, я відвернувсь від неї, так само, як був відвернувсь від її сестри.
  • When she carried on her whoring so openly and flaunted her nakedness, I turned in disgust from her, as I had turned in disgust from her sister.
  • Вона ж помножила свої блудництва, згадуючи про часи своїх молодощів, як ото блудувала в Єгипетській землі,
  • Yet she increased her whoring, remembering the days of her youth, when she played the whore in the land of Egypt
  • і палала до своїх полюбовників, у яких тіло, як у осла, а пожадливість, як у жеребця.
  • and lusted after her lovers there, whose members were like those of donkeys, and whose issue was like that of horses.
  • Отак ти згадувала розпусту молодощів твоїх, коли єгиптяни стискали твої груди, пестуючи соски твої дівочі.
  • Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressedc your young breasts.”
  • Тому то, Оголіво, так говорить Господь Бог: Ось я підійму проти тебе твоїх полюбовників, від яких ти відвернулась. Я приведу їх проти тебе з усіх боків;
  • Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God: “Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • синів вавилонських, і всіх халдеїв з Пекоду, Шоа, Коа, усіх синів Ашшура з ними, молодих та вродливих, усіх правителів і начальників, усіх войовників і славних їздців;
  • the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and commanders all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses.
  • і прийдуть проти тебе з півночі, з колісницями й возами та силою народів, і обступлять тебе кругом у панцерах, із щитами та шоломами. Я передам тебе їм на суд, і вони судитимуть тебе своїм судом.
  • And they shall come against you from the northd with chariots and wagons and a host of peoples. They shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.
  • Я оберну проти тебе мої ревнощі, і вони розправляться з тобою люто: пообтинають тобі ніс і вуха, а ті, що зостануться в тебе, поляжуть від меча. Твоїх синів і твоїх дочок вони позабирають, а те, що зостанеться в тебе, пожере вогонь.
  • And I will direct my jealousy against you, that they may deal with you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and your survivors shall fall by the sword. They shall seize your sons and your daughters, and your survivors shall be devoured by fire.
  • Вони поздирають з тебе твою одежу й позабирають собі твої дорогоцінні речі.
  • They shall also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels.
  • Я покладу край твоїй розпусті й твоїм блудодійствам з Єгипетською землею; ти не кидатимеш більше на них своїх поглядів і не згадуватимеш більше про Єгипет.
  • Thus I will put an end to your lewdness and your whoring begun in the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.
  • Так бо говорить Господь Бог: Ось я віддам тебе на поталу тим, яких ти ненавидиш, у руки тих, від яких ти відвернулась.
  • “For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust,
  • Вони обійдуться з тобою ворожо й заберуть у тебе все, що працею єси надбала, і покинуть тебе голою-голісінькою, так що стане явною твоя сороміцька істота, твоя розпуста й твої блудодійства.
  • and they shall deal with you in hatred and take away all the fruit of your labor and leave you naked and bare, and the nakedness of your whoring shall be uncovered. Your lewdness and your whoring
  • А вчинять із тобою таке за твої блудодійства з народами, за те, що ти себе опоганила з їхніми бовванами.
  • have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
  • Ти ходила дорогою сестри твоєї, за те ж і дам я тобі в руку її чашу.
  • You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
  • Так говорить Господь Бог: Ти питимеш чашу сестри твоєї глибоку й широку, що стане сміхом та наругою, бо так багато в ній змістилось.
  • Thus says the Lord God:
    “You shall drink your sister’s cup
    that is deep and large;
    you shall be laughed at and held in derision,
    for it contains much;
  • Ти будеш повна перепою й смутку. Чаша спустошення й страху, чаша сестри твоєї Самарії.
  • you will be filled with drunkenness and sorrow.
    A cup of horror and desolation,
    the cup of your sister Samaria;
  • Ти її вип'єш, випорожниш — і дрізки її оближеш, і будеш груди собі роздирати; бо так сказав я, — слово Господа Бога.
  • you shall drink it and drain it out,
    and gnaw its shards,
    and tear your breasts;
    for I have spoken, declares the Lord God.
  • Тим то ось як говорить Господь Бог: Тому, що ти мене забула й відвернулась від мене, неси ж кару за твої злочини й за твої блудодійства.»
  • Therefore thus says the Lord God: Because you have forgotten me and cast me behind your back, you yourself must bear the consequences of your lewdness and whoring.”
  • І сказав до мене Господь: «Сину чоловічий! Хочеш судити Оголу й Оголіву? Вистав їм перед очі їхні гидоти.
  • The Lord said to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Declare to them their abominations.
  • Вони чужоложили, на руках у них кров, вони чужоложили з своїми бовванами, ба й дітей своїх, що мені породили, проводили через вогонь, їм на їжу.
  • For they have committed adultery, and blood is on their hands. With their idols they have committed adultery, and they have even offered upe to them for food the children whom they had borne to me.
  • Та ще й до того ось що вони мені чинили: вони поганили в той самий час мою святиню і сквернили мої суботи.
  • Moreover, this they have done to me: they have defiled my sanctuary on the same day and profaned my Sabbaths.
  • І саме тоді, як різали своїх дітей своїм бовванам, того ж дня входили в мою святиню, щоб її сквернити. От що коїли вони посеред мого дому!
  • For when they had slaughtered their children in sacrifice to their idols, on the same day they came into my sanctuary to profane it. And behold, this is what they did in my house.
  • До того ж посилали й по чоловіків, що приходили здалека. Як тільки висипано до них посланця, вони приходили. Задля них ти купалась, підмальовувала собі очі й прибиралась у дорогоцінності.
  • They even sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and behold, they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
  • Ти сідала на пишне ліжко, а перед ним стояв стіл готовий; на ньому ти ставила моє кадило й мою олію.
  • You sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.
  • І лунав у неї безжурний голос юрби і, поруч чоловіків із залюднених країн, приводжувано з пустині п'яниць. Вони їм запинки на руки запинали і пишну корону їм клали на голову.
  • The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort, drunkardsf were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.
  • І я сказав про навиклу в блудодіяннях: Тепер сповнить своє блудування і вона.
  • “Then I said of her who was worn out by adultery, ‘Now they will continue to use her for a whore, even her!’g
  • До неї приходили, як до повії. Так приходили до Оголи й до Оголіви — жінок розпусних.
  • For they have gone in to her, as men go in to a prostitute. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, lewd women!
  • Та мужі праведні, ті будуть їх судити судом, що на чужоложниць, та судом, що на душогубниць, бо вони чужоложниці, і на руках у них кров.»
  • But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.”
  • Так говорить Господь Бог: «Скликати б на них громаду та й видати на знущання й на грабунок!
  • For thus says the Lord God: “Bring up a vast host against them, and make them an object of terror and a plunder.
  • І громада поб'є їх камінням і порубає мечами; синів і дочок їхніх повбивають, а доми їхні спалять вогнем.
  • And the host shall stone them and cut them down with their swords. They shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses.
  • Я покладу край їхній розпусті в країні й усі жінки матимуть науку, і не перейматимуть більше ваші розпусти.
  • Thus will I put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
  • І скинуть на вас вашу розпусту, і понесете кару ваших гріхів бовванопоклонства, і взнаєте, що я — Господь Бог.»
  • And they shall return your lewdness upon you, and you shall bear the penalty for your sinful idolatry, and you shall know that I am the Lord God.”

  • ← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025