Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Oholah and Oholibah’s Sin and Its Consequences

    The word of the LORD came to me again, saying,
  • «Сину чоловічий! Були дві жінки, дочки однієї матері.
  • “Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
  • Вони блудували в Єгипті, ще в молодощах блудували. Там пестували їм груди, там голубили їхнє дівоче лоно.
  • and they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth; there their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled.
  • А було на ім'я їм: старшій — Огола, а сестрі її — Оголіва. Були вони (спершу) моїми, і породили вони синів і дочок, їхні ймення: Самарія, тобто Огола, і Єрусалим, тобто Оголіва.
  • “Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister. And they became Mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem is Oholibah.
  • І заходилась Огола блудувати, бувши моєю. Вона запалала любов'ю до своїх коханців асирійців, своїх сусідів,
  • “Oholah played the harlot while she was Mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians, her neighbors,
  • одягнених у блават і порфіру, правителів та начальників, усе молодих та вродливих, комонників, зручних на конях.
  • who were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
  • І віддавала вона свої любощі їм, що були найдобірніші з асирійців, і опоганювалась бовванами всіх тих, до яких палала.
  • “She bestowed her harlotries on them, all of whom were the choicest men of Assyria; and with all whom she lusted after, with all their idols she defiled herself.
  • Проте не покидала своїх блудів з Єгиптом, — єгиптяни бо спали з нею ще в її молодощах та голубили її дівоче лоно й виливали на неї свої блудодійства.
  • “She did not forsake her harlotries from the time in Egypt; for in her youth men had lain with her, and they handled her virgin bosom and poured out their lust on her.
  • За те ж я і віддав її в руки її полюбовникам, у руки синам Ашшура, до яких вона палала.
  • “Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted.
  • Вони її роздягли, синів і дочок забрали в неї, а саму її мечем убили. І стала вона ганьбою між жінками, які довершили на ній суд.
  • “They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, but they slew her with the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgments on her.
  • Бачила те її сестра Оголіва, але ще більше зіпсувалась, ніж сестра її, у своїй палкій непогамованості та своїх блудодійствах.
  • “Now her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lust than she, and her harlotries were more than the harlotries of her sister.
  • Палала вона до синів Ашшура, до правителів та начальників, своїх сусідів, пишно одягнених, комонників, зручних на конях, що всі були молоді та вродливі.
  • “She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
  • Побачив я, що вона опоганилась, і що в обох у них та сама дорога.
  • “I saw that she had defiled herself; they both took the same way.
  • Та ця блудувала ще більше: вона бо як побачила намальованих на стіні чоловіків, подобою халдеїв, виведених червоною фарбою,
  • “So she increased her harlotries. And she saw men portrayed on the wall, images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
  • підперезаних навколо криж поясами, із звисаючими турбанами на головах, усіх на вигляд як войовників, подобу синів вавилонських, що рідна їхня земля Халдея, —
  • girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
  • то запалала до них за першим поглядом і вислала послів до них у Халдею.
  • “When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • І прибули до неї сини вавилонські на любовне ліжко й опоганили її своїми блудництвами, а як вона осквернила себе ними, то відвернулась від них.
  • “The Babylonians came to her to the bed of love and defiled her with their harlotry. And when she had been defiled by them, she became disgusted with them.
  • Як же вона отак явно блудувала й відкривала свій сором, я відвернувсь від неї, так само, як був відвернувсь від її сестри.
  • “She uncovered her harlotries and uncovered her nakedness; then I became disgusted with her, as I had become disgusted with her sister.
  • Вона ж помножила свої блудництва, згадуючи про часи своїх молодощів, як ото блудувала в Єгипетській землі,
  • “Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, when she played the harlot in the land of Egypt.
  • і палала до своїх полюбовників, у яких тіло, як у осла, а пожадливість, як у жеребця.
  • “She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.
  • Отак ти згадувала розпусту молодощів твоїх, коли єгиптяни стискали твої груди, пестуючи соски твої дівочі.
  • “Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom because of the breasts of your youth.
  • Тому то, Оголіво, так говорить Господь Бог: Ось я підійму проти тебе твоїх полюбовників, від яких ти відвернулась. Я приведу їх проти тебе з усіх боків;
  • “Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD, ‘Behold I will arouse your lovers against you, from whom you were alienated, and I will bring them against you from every side:
  • синів вавилонських, і всіх халдеїв з Пекоду, Шоа, Коа, усіх синів Ашшура з ними, молодих та вродливих, усіх правителів і начальників, усіх войовників і славних їздців;
  • the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and officials all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses.
  • і прийдуть проти тебе з півночі, з колісницями й возами та силою народів, і обступлять тебе кругом у панцерах, із щитами та шоломами. Я передам тебе їм на суд, і вони судитимуть тебе своїм судом.
  • ‘They will come against you with weapons, chariots and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you on every side with buckler and shield and helmet; and I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their customs.
  • Я оберну проти тебе мої ревнощі, і вони розправляться з тобою люто: пообтинають тобі ніс і вуха, а ті, що зостануться в тебе, поляжуть від меча. Твоїх синів і твоїх дочок вони позабирають, а те, що зостанеться в тебе, пожере вогонь.
  • ‘I will set My jealousy against you, that they may deal with you in wrath. They will remove your nose and your ears; and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and your survivors will be consumed by the fire.
  • Вони поздирають з тебе твою одежу й позабирають собі твої дорогоцінні речі.
  • ‘They will also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels.
  • Я покладу край твоїй розпусті й твоїм блудодійствам з Єгипетською землею; ти не кидатимеш більше на них своїх поглядів і не згадуватимеш більше про Єгипет.
  • ‘Thus I will make your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt to cease from you, so that you will not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.’
  • Так бо говорить Господь Бог: Ось я віддам тебе на поталу тим, яких ти ненавидиш, у руки тих, від яких ти відвернулась.
  • “For thus says the Lord GOD, ‘Behold, I will give you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom you were alienated.
  • Вони обійдуться з тобою ворожо й заберуть у тебе все, що працею єси надбала, і покинуть тебе голою-голісінькою, так що стане явною твоя сороміцька істота, твоя розпуста й твої блудодійства.
  • ‘They will deal with you in hatred, take all your property, and leave you naked and bare. And the nakedness of your harlotries will be uncovered, both your lewdness and your harlotries.
  • А вчинять із тобою таке за твої блудодійства з народами, за те, що ти себе опоганила з їхніми бовванами.
  • ‘These things will be done to you because you have played the harlot with the nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • Ти ходила дорогою сестри твоєї, за те ж і дам я тобі в руку її чашу.
  • ‘You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
  • Так говорить Господь Бог: Ти питимеш чашу сестри твоєї глибоку й широку, що стане сміхом та наругою, бо так багато в ній змістилось.
  • “Thus says the Lord GOD,
    ‘You will drink your sister’s cup,
    Which is deep and wide.
    You will be laughed at and held in derision;
    It contains much.
  • Ти будеш повна перепою й смутку. Чаша спустошення й страху, чаша сестри твоєї Самарії.
  • ‘You will be filled with drunkenness and sorrow,
    The cup of horror and desolation,
    The cup of your sister Samaria.
  • Ти її вип'єш, випорожниш — і дрізки її оближеш, і будеш груди собі роздирати; бо так сказав я, — слово Господа Бога.
  • ‘You will drink it and drain it.
    Then you will gnaw its fragments
    And tear your breasts;
    for I have spoken,’ declares the Lord GOD.
  • Тим то ось як говорить Господь Бог: Тому, що ти мене забула й відвернулась від мене, неси ж кару за твої злочини й за твої блудодійства.»
  • “Therefore, thus says the Lord GOD, ‘Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, bear now the punishment of your lewdness and your harlotries.’”
  • І сказав до мене Господь: «Сину чоловічий! Хочеш судити Оголу й Оголіву? Вистав їм перед очі їхні гидоти.
  • Moreover, the LORD said to me, “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
  • Вони чужоложили, на руках у них кров, вони чужоложили з своїми бовванами, ба й дітей своїх, що мені породили, проводили через вогонь, їм на їжу.
  • “For they have committed adultery, and blood is on their hands. Thus they have committed adultery with their idols and even caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire to them as food.
  • Та ще й до того ось що вони мені чинили: вони поганили в той самий час мою святиню і сквернили мої суботи.
  • “Again, they have done this to Me: they have defiled My sanctuary on the same day and have profaned My sabbaths.
  • І саме тоді, як різали своїх дітей своїм бовванам, того ж дня входили в мою святиню, щоб її сквернити. От що коїли вони посеред мого дому!
  • “For when they had slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary on the same day to profane it; and lo, thus they did within My house.
  • До того ж посилали й по чоловіків, що приходили здалека. Як тільки висипано до них посланця, вони приходили. Задля них ти купалась, підмальовувала собі очі й прибиралась у дорогоцінності.
  • “Furthermore, they have even sent for men who come from afar, to whom a messenger was sent; and lo, they came — for whom you bathed, painted your eyes and decorated yourselves with ornaments;
  • Ти сідала на пишне ліжко, а перед ним стояв стіл готовий; на ньому ти ставила моє кадило й мою олію.
  • and you sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set My incense and My oil.
  • І лунав у неї безжурний голос юрби і, поруч чоловіків із залюднених країн, приводжувано з пустині п'яниць. Вони їм запинки на руки запинали і пишну корону їм клали на голову.
  • “The sound of a carefree multitude was with her; and drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads.
  • І я сказав про навиклу в блудодіяннях: Тепер сповнить своє блудування і вона.
  • “Then I said concerning her who was worn out by adulteries, ‘Will they now commit adultery with her when she is thus?
  • До неї приходили, як до повії. Так приходили до Оголи й до Оголіви — жінок розпусних.
  • “But they went in to her as they would go in to a harlot. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.
  • Та мужі праведні, ті будуть їх судити судом, що на чужоложниць, та судом, що на душогубниць, бо вони чужоложниці, і на руках у них кров.»
  • “But they, righteous men, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.
  • Так говорить Господь Бог: «Скликати б на них громаду та й видати на знущання й на грабунок!
  • “For thus says the Lord GOD, ‘Bring up a company against them and give them over to terror and plunder.
  • І громада поб'є їх камінням і порубає мечами; синів і дочок їхніх повбивають, а доми їхні спалять вогнем.
  • ‘The company will stone them with stones and cut them down with their swords; they will slay their sons and their daughters and burn their houses with fire.
  • Я покладу край їхній розпусті в країні й усі жінки матимуть науку, і не перейматимуть більше ваші розпусти.
  • ‘Thus I will make lewdness cease from the land, that all women may be admonished and not commit lewdness as you have done.
  • І скинуть на вас вашу розпусту, і понесете кару ваших гріхів бовванопоклонства, і взнаєте, що я — Господь Бог.»
  • ‘Your lewdness will be requited upon you, and you will bear the penalty of worshiping your idols; thus you will know that I am the Lord GOD.’”

  • ← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025