Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Дев'ятого року, десятого місяця, десятого дня місяця надійшло до мене таке слово Господнє:
Jerusalem as a Cooking Pot
In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the Lord came to me:
In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the Lord came to me:
«Сину чоловічий, запиши собі сьогоднішнє число дня, бо цього дня цар вавилонський обляг Єрусалим.
“Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
Скажи бунтівливому домові притчу й промов до нього: Так говорить Господь Бог: Постав казан, постав та налий води до нього.
Tell this rebellious people a parable and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Put on the cooking pot; put it on
and pour water into it.
“ ‘Put on the cooking pot; put it on
and pour water into it.
Поклади туди шматки м'яса, всілякі щонайліпші кусні, стегно й лопатку. Наповни його найдобірнішими кістками.
Put into it the pieces of meat,
all the choice pieces — the leg and the shoulder.
Fill it with the best of these bones;
all the choice pieces — the leg and the shoulder.
Fill it with the best of these bones;
Візьми їх із овець найдобірніших, наклади дров під казан; нехай кипить усе сильно, аж поки кості в нім розваряться.
take the pick of the flock.
Pile wood beneath it for the bones;
bring it to a boil
and cook the bones in it.
Pile wood beneath it for the bones;
bring it to a boil
and cook the bones in it.
Бо так говорить Господь Бог: Горе місту крови, казанові, вкритому іржею, іржею, що не відстає від нього. Шматок за шматком повикидай з нього, не треба на них кидати жереба,
“ ‘For this is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Woe to the city of bloodshed,
to the pot now encrusted,
whose deposit will not go away!
Take the meat out piece by piece
in whatever order it comes.
“ ‘Woe to the city of bloodshed,
to the pot now encrusted,
whose deposit will not go away!
Take the meat out piece by piece
in whatever order it comes.
бо пролита ним кров і досі посеред нього; на голій скелі зоставив її, не проливав її на землю, де б вона вкрилась була порохом.
“ ‘For the blood she shed is in her midst:
She poured it on the bare rock;
she did not pour it on the ground,
where the dust would cover it.
She poured it on the bare rock;
she did not pour it on the ground,
where the dust would cover it.
Щоб розбудити в собі гнів, щоб помститись, зоставив я пролиту ним кров на голій скелі, щоб вона не прикрилась.
To stir up wrath and take revenge
I put her blood on the bare rock,
so that it would not be covered.
I put her blood on the bare rock,
so that it would not be covered.
Тому ось як говорить Господь Бог: Горе місту крови! Я теж розкладу велике вогнище.
“ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Woe to the city of bloodshed!
I, too, will pile the wood high.
“ ‘Woe to the city of bloodshed!
I, too, will pile the wood high.
Наклади багато дров, запали вогонь, вари добре м'ясо, приготуй приправи, щоб аж кості розварились.
So heap on the wood
and kindle the fire.
Cook the meat well,
mixing in the spices;
and let the bones be charred.
and kindle the fire.
Cook the meat well,
mixing in the spices;
and let the bones be charred.
Тоді постав порожній казан на жару, щоб розжарився, і мідь розжеврілась, щоб бруд у ньому розтопився, і щоб іржа на ньому зникла.
Then set the empty pot on the coals
till it becomes hot and its copper glows,
so that its impurities may be melted
and its deposit burned away.
till it becomes hot and its copper glows,
so that its impurities may be melted
and its deposit burned away.
Та шкода праці! Груба іржа на ньому не сходить від вогню!
It has frustrated all efforts;
its heavy deposit has not been removed,
not even by fire.
its heavy deposit has not been removed,
not even by fire.
Від нечистоти твоїх злочинів я хотів очистити тебе, та ти не хотіло очиститись від твоєї нечистоти; тому не очистишся більше, аж докіль я не зжену мого гніву на тобі.
“ ‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
Я, Господь, сказав це. Так воно буде, я зроблю так. Я не попущу, не пожалую, не змилуюся! За твоїми вчинками та за твоїми діяннями буду тебе судити», — слово Господа Бога.
“ ‘I the Lord have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign Lord.’ ”
«Сину чоловічий! Ось я візьму в тебе втіху очей твоїх раптом; та ти не лементуй, не плач, не рони сліз.
“Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
Мовчки зідхай, жалоби по мертвих не справляй, обвивай собі голову турбаном, узуй ноги в сандалі, не закривай бороди й звичайного хліба не їж.»
Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.”
Уранці говорив я до людей, а ввечорі умерла моя жінка. На другий день уранці зробив я, як мені було заповіджено.
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
І питали в мене люди: «Чи то ж ти нам не скажеш, що воно значить те, що ти робиш?»
Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
А я відповів їм: До мене надійшло таке слово Господнє:
So I said to them, “The word of the Lord came to me:
«Скажи домові Ізраїля: Так говорить Господь Бог: Ось я віддаю на опоганення мою святиню, вашу зухвалу гординю, утіху очей ваших, одраду душі вашої. Сини ваші й дочки ваші, що ви позоставляли, поляжуть від меча.
Say to the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: I am about to desecrate my sanctuary — the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
Ви будете робити так, як я робив: не будете закривати собі бороду й звичайного хліба не будете їсти.
And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
Турбани ваші зостануться у вас на головах і ваші сандалі в вас на ногах. Ви не будете лементувати й плакати. Ви будете нидіти у злочинах ваших, і одні з одними будете стогнати.
Єзекиїл буде вам знаком. Ви будете чинити точнісінько так само, як він чинив, і як те все станеться, взнаєте, що я — Господь Бог.
Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign Lord.’
Щождо тебе, сину чоловічий, то того дня, як я відніму від них їхню силу, їхню горду радість, утіху очей їхніх, одраду їхньої душі, синів їхніх і дочок їхніх, —
“And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart’s desire, and their sons and daughters as well —
того дня прийде до тебе втікач, щоб принести тобі про це вістку.
on that day a fugitive will come to tell you the news.
Того дня твої уста відкриються до втікача, і ти станеш говорити й не будеш більше німим; і будеш для них знаком, і вони взнають, що я — Господь.»
At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.”