Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Ти ж, сину чоловічий, заголоси над Тиром жалобну пісню.
“Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
Промов до Тиру, що оселився при вході в море, що торгує з народами по численних островах. Так говорить Господь: Тире! Ти мовив: Я краса довершена!
and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God:
“O Tyre, you have said,
‘I am perfect in beauty.’
“O Tyre, you have said,
‘I am perfect in beauty.’
Посеред моря твоє царство. Твої будівничі зробили тебе гарним напрочуд.
Your borders are in the heart of the seas;
your builders made perfect your beauty.
your builders made perfect your beauty.
Із сенірського кипарису зробили твої стіни. Брали кедр із Ливану, щоб зробити тобі щоглу.
They made all your planks
of fir trees from Senir;
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
of fir trees from Senir;
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
3 дубів башанських зробили тобі весла. Поміст тобі зробили з слонової кости, викладеної кипарисом з островів Кіттім.
Of oaks of Bashan
they made your oars;
they made your deck of pines
from the coasts of Cyprus,
inlaid with ivory.
they made your oars;
they made your deck of pines
from the coasts of Cyprus,
inlaid with ivory.
Твої вітрила були з тонкого мережаного полотна з Єгипту, щоб служили тобі за стяги. Блават і порфіра з островів Еліші були в тебе покривалом.
Of fine embroidered linen from Egypt
was your sail,
serving as your banner;
blue and purple from the coasts of Elishah
was your awning.
was your sail,
serving as your banner;
blue and purple from the coasts of Elishah
was your awning.
Содомські й арвадські мешканці були гребцями в тебе. Цемерські мудрі люди були в тебе, — вони були моряками в тебе.
The inhabitants of Sidon and Arvad
were your rowers;
your skilled men, O Tyre, were in you;
they were your pilots.
were your rowers;
your skilled men, O Tyre, were in you;
they were your pilots.
Старші гевальські й знавці їхні були в тебе; вони латали щілини в тебе. Всі морські судна з їхніми моряками були в тебе, щоб вести торгівлю з тобою.
The elders of Gebal and her skilled men were in you,
caulking your seams;
all the ships of the sea with their mariners were in you
to barter for your wares.
caulking your seams;
all the ships of the sea with their mariners were in you
to barter for your wares.
Перські, лудські й путські люди були вояками у твоїм війську. Вони вішали щит і шолом у тебе, вони додавали тобі слави.
“Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
Сини арвадські з військом стояли довкола на твоїх мурах, вартуючи на твоїх баштах. Вони вішали свої щити кругом по твоїх мурах і довершували твою красоту.
Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
Таршіш торгував з тобою з-за мнозства усякого твого добра. Тобі давали срібло, залізо, цинк і оливо за твої товари.
“Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
Яван, Тувал і Мешех торгували з тобою: вони міняли твій крам за людські душі й за мідний посуд.
Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
Люди з Бет-Тогарми давали тобі коней та вершників і мулів за твої товари.
From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
Сини деданські торгували з тобою; багато островів були твоїми покупцями; вони платили тобі слоновою кістю та ебаном.
Едом торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів. Вони давали за твої товари карбункул, порфіру, мережки, вісон, коралі й рубіни.
Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
Юдея та Ізраїль-земля торгували з тобою. Вони давали за твій крам пшеницю з Мініту, віск, мед, олію і бальзам.
Дамаск торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів, з-за мнозтва усякого твого добра. Він постачав тобі вино з Хелбону й вовну з Цахари.
Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
Уедан і Яван з Узалу давали за твої товари залізні вироби, кассію й пахучу трощу.
Дедан торгував з тобою сідловими коверцями до їзди верхи.
Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
Арабія й усі князі кедарські вели торгівлю з тобою: вони взамін давали ягнят, баранів і козлів.
Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
Шева і Раема торгували з тобою. Вони давали найкращі пахощі, всіляке дороге каміння й золото в обмін за твої товари.
The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
Харан, Канне й Еден, купці шеваські, Ашшур і Кілмад торгували з тобою.
Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
Вони торгували з тобою дорогими одежами, блакитно-пурпуровими гаптованими плащами, різнобарвними килимами, міцним плетеним мотуззям — на твоїх ринках.
In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
Таршішські кораблі розвозили твої товари. Ти збагатився й став славним серед моря.
The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
Твої гребці завели тебе на великі води, та східній вітер розбив тебе посеред моря.
“Your rowers have brought you out
into the high seas.
The east wind has wrecked you
in the heart of the seas.
into the high seas.
The east wind has wrecked you
in the heart of the seas.
Твої багатства, твої товари й крам твій, твої моряки й твої керманичі, ті, що латають щілини в тебе, ті, що вимінюють твої товари, і всі вояки, що в тебе, і вся сила люду, що серед тебе, впадуть глибоко в море в день падіння твого.
Your riches, your wares, your merchandise,
your mariners and your pilots,
your caulkers, your dealers in merchandise,
and all your men of war who are in you,
with all your crew
that is in your midst,
sink into the heart of the seas
on the day of your fall.
your mariners and your pilots,
your caulkers, your dealers in merchandise,
and all your men of war who are in you,
with all your crew
that is in your midst,
sink into the heart of the seas
on the day of your fall.
Від голосного крику керманичів твоїх здригнулись побережжя.
At the sound of the cry of your pilots
the countryside shakes,
the countryside shakes,
І вийдуть із кораблів своїх усі гребці; моряки й усі морські керманичі стануть на суші.
and down from their ships
come all who handle the oar.
The mariners and all the pilots of the sea
stand on the land
come all who handle the oar.
The mariners and all the pilots of the sea
stand on the land
І заголосять над тобою й закричать гірко, порохом собі посиплять голову, у попелі будуть валятись.
and shout aloud over you
and cry out bitterly.
They cast dust on their heads
and wallow in ashes;
and cry out bitterly.
They cast dust on their heads
and wallow in ashes;
Виголять собі лисину по тобі, одягнуться у волосяницю, і будуть плакати по тобі в душевнім смутку, у гіркій жалобі.
they make themselves bald for you
and put sackcloth on their waist,
and they weep over you in bitterness of soul,
with bitter mourning.
and put sackcloth on their waist,
and they weep over you in bitterness of soul,
with bitter mourning.
Вони затягнуть над тобою жалобну пісню, і заридають над тобою: Хто був такий славний, як Тир посеред моря?
In their wailing they raise a lamentation for you
and lament over you:
‘Who is like Tyre,
like one destroyed in the midst of the sea?
and lament over you:
‘Who is like Tyre,
like one destroyed in the midst of the sea?
Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі.
When your wares came from the seas,
you satisfied many peoples;
with your abundant wealth and merchandise
you enriched the kings of the earth.
you satisfied many peoples;
with your abundant wealth and merchandise
you enriched the kings of the earth.
Тепер же ти розбита на морі, у водяних глибинах. Твої товари й увесь люд твій разом із тобою потонули.
Now you are wrecked by the seas,
in the depths of the waters;
your merchandise and all your crew in your midst
have sunk with you.
in the depths of the waters;
your merchandise and all your crew in your midst
have sunk with you.
Всі мешканці островів сторопіли над тобою. Царі їхні від жаху затремтіли, обличчя у них змінилось.
All the inhabitants of the coastlands
are appalled at you,
and the hair of their kings bristles with horror;
their faces are convulsed.
are appalled at you,
and the hair of their kings bristles with horror;
their faces are convulsed.