Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Lament over Tyre

    Moreover, the word of the LORD came to me saying,
  • «Ти ж, сину чоловічий, заголоси над Тиром жалобну пісню.
  • “And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
  • Промов до Тиру, що оселився при вході в море, що торгує з народами по численних островах. Так говорить Господь: Тире! Ти мовив: Я краса довершена!
  • and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord GOD,
    “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • Посеред моря твоє царство. Твої будівничі зробили тебе гарним напрочуд.
  • “Your borders are in the heart of the seas;
    Your builders have perfected your beauty.
  • Із сенірського кипарису зробили твої стіни. Брали кедр із Ливану, щоб зробити тобі щоглу.
  • “They have made all your planks of fir trees from Senir;
    They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • 3 дубів башанських зробили тобі весла. Поміст тобі зробили з слонової кости, викладеної кипарисом з островів Кіттім.
  • “Of oaks from Bashan they have made your oars;
    With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • Твої вітрила були з тонкого мережаного полотна з Єгипту, щоб служили тобі за стяги. Блават і порфіра з островів Еліші були в тебе покривалом.
  • “Your sail was of fine embroidered linen from Egypt
    So that it became your distinguishing mark;
    Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
  • Содомські й арвадські мешканці були гребцями в тебе. Цемерські мудрі люди були в тебе, — вони були моряками в тебе.
  • “The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers;
    Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
  • Старші гевальські й знавці їхні були в тебе; вони латали щілини в тебе. Всі морські судна з їхніми моряками були в тебе, щоб вести торгівлю з тобою.
  • “The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams;
    All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
  • Перські, лудські й путські люди були вояками у твоїм війську. Вони вішали щит і шолом у тебе, вони додавали тобі слави.
  • “Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
  • Сини арвадські з військом стояли довкола на твоїх мурах, вартуючи на твоїх баштах. Вони вішали свої щити кругом по твоїх мурах і довершували твою красоту.
  • “The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.
  • Таршіш торгував з тобою з-за мнозства усякого твого добра. Тобі давали срібло, залізо, цинк і оливо за твої товари.
  • “Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.
  • Яван, Тувал і Мешех торгували з тобою: вони міняли твій крам за людські душі й за мідний посуд.
  • “Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.
  • Люди з Бет-Тогарми давали тобі коней та вершників і мулів за твої товари.
  • “Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.
  • Сини деданські торгували з тобою; багато островів були твоїми покупцями; вони платили тобі слоновою кістю та ебаном.
  • “The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
  • Едом торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів. Вони давали за твої товари карбункул, порфіру, мережки, вісон, коралі й рубіни.
  • “Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.
  • Юдея та Ізраїль-земля торгували з тобою. Вони давали за твій крам пшеницю з Мініту, віск, мед, олію і бальзам.
  • “Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.
  • Дамаск торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів, з-за мнозтва усякого твого добра. Він постачав тобі вино з Хелбону й вовну з Цахари.
  • “Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
  • Уедан і Яван з Узалу давали за твої товари залізні вироби, кассію й пахучу трощу.
  • “Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.
  • Дедан торгував з тобою сідловими коверцями до їзди верхи.
  • “Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
  • Арабія й усі князі кедарські вели торгівлю з тобою: вони взамін давали ягнят, баранів і козлів.
  • “Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.
  • Шева і Раема торгували з тобою. Вони давали найкращі пахощі, всіляке дороге каміння й золото в обмін за твої товари.
  • “The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.
  • Харан, Канне й Еден, купці шеваські, Ашшур і Кілмад торгували з тобою.
  • “Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
  • Вони торгували з тобою дорогими одежами, блакитно-пурпуровими гаптованими плащами, різнобарвними килимами, міцним плетеним мотуззям — на твоїх ринках.
  • “They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.
  • Таршішські кораблі розвозили твої товари. Ти збагатився й став славним серед моря.
  • “The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise.
    And you were filled and were very glorious
    In the heart of the seas.
  • Твої гребці завели тебе на великі води, та східній вітер розбив тебе посеред моря.
  • “Your rowers have brought you
    Into great waters;
    The east wind has broken you
    In the heart of the seas.
  • Твої багатства, твої товари й крам твій, твої моряки й твої керманичі, ті, що латають щілини в тебе, ті, що вимінюють твої товари, і всі вояки, що в тебе, і вся сила люду, що серед тебе, впадуть глибоко в море в день падіння твого.
  • “Your wealth, your wares, your merchandise,
    Your sailors and your pilots,
    Your repairers of seams, your dealers in merchandise
    And all your men of war who are in you,
    With all your company that is in your midst,
    Will fall into the heart of the seas
    On the day of your overthrow.
  • Від голосного крику керманичів твоїх здригнулись побережжя.
  • “At the sound of the cry of your pilots
    The pasture lands will shake.
  • І вийдуть із кораблів своїх усі гребці; моряки й усі морські керманичі стануть на суші.
  • “All who handle the oar,
    The sailors and all the pilots of the sea
    Will come down from their ships;
    They will stand on the land,
  • І заголосять над тобою й закричать гірко, порохом собі посиплять голову, у попелі будуть валятись.
  • And they will make their voice heard over you
    And will cry bitterly.
    They will cast dust on their heads,
    They will wallow in ashes.
  • Виголять собі лисину по тобі, одягнуться у волосяницю, і будуть плакати по тобі в душевнім смутку, у гіркій жалобі.
  • “Also they will make themselves bald for you
    And gird themselves with sackcloth;
    And they will weep for you in bitterness of soul
    With bitter mourning.
  • Вони затягнуть над тобою жалобну пісню, і заридають над тобою: Хто був такий славний, як Тир посеред моря?
  • “Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you
    And lament over you:
    ‘Who is like Tyre,
    Like her who is silent in the midst of the sea?
  • Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі.
  • ‘When your wares went out from the seas,
    You satisfied many peoples;
    With the abundance of your wealth and your merchandise
    You enriched the kings of earth.
  • Тепер же ти розбита на морі, у водяних глибинах. Твої товари й увесь люд твій разом із тобою потонули.
  • ‘Now that you are broken by the seas
    In the depths of the waters,
    Your merchandise and all your company
    Have fallen in the midst of you.
  • Всі мешканці островів сторопіли над тобою. Царі їхні від жаху затремтіли, обличчя у них змінилось.
  • ‘All the inhabitants of the coastlands
    Are appalled at you,
    And their kings are horribly afraid;
    They are troubled in countenance.
  • Купці чужих народів свищуть над тобою, бо ти страховищем зробилася, не встанеш уже повіки.»
  • ‘The merchants among the peoples hiss at you;
    You have become terrified
    And you will cease to be forever.’”’”

  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025