Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Надійшло до мене таке слово Господнє:
Lamentation for Tyre
The word of the Lord came again to me, saying,
The word of the Lord came again to me, saying,
«Ти ж, сину чоловічий, заголоси над Тиром жалобну пісню.
“Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
Промов до Тиру, що оселився при вході в море, що торгує з народами по численних островах. Так говорить Господь: Тире! Ти мовив: Я краса довершена!
Посеред моря твоє царство. Твої будівничі зробили тебе гарним напрочуд.
Your borders are in the midst of the seas.
Your builders have perfected your beauty.
Your builders have perfected your beauty.
Із сенірського кипарису зробили твої стіни. Брали кедр із Ливану, щоб зробити тобі щоглу.
3 дубів башанських зробили тобі весла. Поміст тобі зробили з слонової кости, викладеної кипарисом з островів Кіттім.
Твої вітрила були з тонкого мережаного полотна з Єгипту, щоб служили тобі за стяги. Блават і порфіра з островів Еліші були в тебе покривалом.
Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail;
Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
Содомські й арвадські мешканці були гребцями в тебе. Цемерські мудрі люди були в тебе, — вони були моряками в тебе.
“Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen;
Your wise men, O Tyre, were in you;
They became your pilots.
Your wise men, O Tyre, were in you;
They became your pilots.
Старші гевальські й знавці їхні були в тебе; вони латали щілини в тебе. Всі морські судна з їхніми моряками були в тебе, щоб вести торгівлю з тобою.
Elders of Gebal and its wise men
Were in you to caulk your seams;
All the ships of the sea
And their oarsmen were in you
To market your merchandise.
Were in you to caulk your seams;
All the ships of the sea
And their oarsmen were in you
To market your merchandise.
Перські, лудські й путські люди були вояками у твоїм війську. Вони вішали щит і шолом у тебе, вони додавали тобі слави.
Сини арвадські з військом стояли довкола на твоїх мурах, вартуючи на твоїх баштах. Вони вішали свої щити кругом по твоїх мурах і довершували твою красоту.
Men of Arvad with your army were on your walls all around,
And the men of Gammad were in your towers;
They hung their shields on your walls all around;
They made your beauty perfect.
And the men of Gammad were in your towers;
They hung their shields on your walls all around;
They made your beauty perfect.
Таршіш торгував з тобою з-за мнозства усякого твого добра. Тобі давали срібло, залізо, цинк і оливо за твої товари.
“Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
Яван, Тувал і Мешех торгували з тобою: вони міняли твій крам за людські душі й за мідний посуд.
Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
Люди з Бет-Тогарми давали тобі коней та вершників і мулів за твої товари.
Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
Сини деданські торгували з тобою; багато островів були твоїми покупцями; вони платили тобі слоновою кістю та ебаном.
The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
Едом торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів. Вони давали за твої товари карбункул, порфіру, мережки, вісон, коралі й рубіни.
Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
Юдея та Ізраїль-земля торгували з тобою. Вони давали за твій крам пшеницю з Мініту, віск, мед, олію і бальзам.
Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
Дамаск торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів, з-за мнозтва усякого твого добра. Він постачав тобі вино з Хелбону й вовну з Цахари.
Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
Уедан і Яван з Узалу давали за твої товари залізні вироби, кассію й пахучу трощу.
Дедан торгував з тобою сідловими коверцями до їзди верхи.
Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
Арабія й усі князі кедарські вели торгівлю з тобою: вони взамін давали ягнят, баранів і козлів.
Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
Шева і Раема торгували з тобою. Вони давали найкращі пахощі, всіляке дороге каміння й золото в обмін за твої товари.
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
Харан, Канне й Еден, купці шеваські, Ашшур і Кілмад торгували з тобою.
Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.
Вони торгували з тобою дорогими одежами, блакитно-пурпуровими гаптованими плащами, різнобарвними килимами, міцним плетеним мотуззям — на твоїх ринках.
These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
Таршішські кораблі розвозили твої товари. Ти збагатився й став славним серед моря.
“The ships of Tarshish were carriers of your merchandise.
You were filled and very glorious in the midst of the seas.
You were filled and very glorious in the midst of the seas.
Твої гребці завели тебе на великі води, та східній вітер розбив тебе посеред моря.
Your oarsmen brought you into many waters,
But the east wind broke you in the midst of the seas.
But the east wind broke you in the midst of the seas.
Твої багатства, твої товари й крам твій, твої моряки й твої керманичі, ті, що латають щілини в тебе, ті, що вимінюють твої товари, і всі вояки, що в тебе, і вся сила люду, що серед тебе, впадуть глибоко в море в день падіння твого.
“Your riches, wares, and merchandise,
Your mariners and pilots,
Your caulkers and merchandisers,
All your men of war who are in you,
And the entire company which is in your midst,
Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
Your mariners and pilots,
Your caulkers and merchandisers,
All your men of war who are in you,
And the entire company which is in your midst,
Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
Від голосного крику керманичів твоїх здригнулись побережжя.
І вийдуть із кораблів своїх усі гребці; моряки й усі морські керманичі стануть на суші.
І заголосять над тобою й закричать гірко, порохом собі посиплять голову, у попелі будуть валятись.
They will make their voice heard because of you;
They will cry bitterly and cast dust on their heads;
They will roll about in ashes;
They will cry bitterly and cast dust on their heads;
They will roll about in ashes;
Виголять собі лисину по тобі, одягнуться у волосяницю, і будуть плакати по тобі в душевнім смутку, у гіркій жалобі.
They will shave themselves completely bald because of you,
Gird themselves with sackcloth,
And weep for you
With bitterness of heart and bitter wailing.
Gird themselves with sackcloth,
And weep for you
With bitterness of heart and bitter wailing.
Вони затягнуть над тобою жалобну пісню, і заридають над тобою: Хто був такий славний, як Тир посеред моря?
In their wailing for you
They will take up a lamentation,
And lament for you:
‘What city is like Tyre,
Destroyed in the midst of the sea?
They will take up a lamentation,
And lament for you:
‘What city is like Tyre,
Destroyed in the midst of the sea?
Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі.
‘When your wares went out by sea,
You satisfied many people;
You enriched the kings of the earth
With your many luxury goods and your merchandise.
You satisfied many people;
You enriched the kings of the earth
With your many luxury goods and your merchandise.
Тепер же ти розбита на морі, у водяних глибинах. Твої товари й увесь люд твій разом із тобою потонули.
But you are broken by the seas in the depths of the waters;
Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
Всі мешканці островів сторопіли над тобою. Царі їхні від жаху затремтіли, обличчя у них змінилось.
All the inhabitants of the isles will be astonished at you;
Their kings will be greatly afraid,
And their countenance will be troubled.
Their kings will be greatly afraid,
And their countenance will be troubled.