Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • The End of Tyre’s Glory

    Then this message came to me from the LORD:
  • «Ти ж, сину чоловічий, заголоси над Тиром жалобну пісню.
  • “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
  • Промов до Тиру, що оселився при вході в море, що торгує з народами по численних островах. Так говорить Господь: Тире! Ти мовив: Я краса довершена!
  • that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
    “You boasted, O Tyre,
    ‘My beauty is perfect!’
  • Посеред моря твоє царство. Твої будівничі зробили тебе гарним напрочуд.
  • You extended your boundaries into the sea.
    Your builders made your beauty perfect.
  • Із сенірського кипарису зробили твої стіни. Брали кедр із Ливану, щоб зробити тобі щоглу.
  • You were like a great ship
    built of the finest cypress from Senir.a
    They took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • 3 дубів башанських зробили тобі весла. Поміст тобі зробили з слонової кости, викладеної кипарисом з островів Кіттім.
  • They carved your oars
    from the oaks of Bashan.
    Your deck of pine from the coasts of Cyprusb
    was inlaid with ivory.
  • Твої вітрила були з тонкого мережаного полотна з Єгипту, щоб служили тобі за стяги. Блават і порфіра з островів Еліші були в тебе покривалом.
  • Your sails were made of Egypt’s finest linen,
    and they flew as a banner above you.
    You stood beneath blue and purple awnings
    made bright with dyes from the coasts of Elishah.
  • Содомські й арвадські мешканці були гребцями в тебе. Цемерські мудрі люди були в тебе, — вони були моряками в тебе.
  • Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
    your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • Старші гевальські й знавці їхні були в тебе; вони латали щілини в тебе. Всі морські судна з їхніми моряками були в тебе, щоб вести торгівлю з тобою.
  • Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
    Ships from every land came with goods to barter for your trade.
  • Перські, лудські й путські люди були вояками у твоїм війську. Вони вішали щит і шолом у тебе, вони додавали тобі слави.
  • “Men from distant Persia, Lydia, and Libyac served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor.
  • Сини арвадські з військом стояли довкола на твоїх мурах, вартуючи на твоїх баштах. Вони вішали свої щити кругом по твоїх мурах і довершували твою красоту.
  • Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
  • Таршіш торгував з тобою з-за мнозства усякого твого добра. Тобі давали срібло, залізо, цинк і оливо за твої товари.
  • “Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
  • Яван, Тувал і Мешех торгували з тобою: вони міняли твій крам за людські душі й за мідний посуд.
  • Merchants from Greece,d Tubal, and Meshech brought slaves and articles of bronze to trade with you.
  • Люди з Бет-Тогарми давали тобі коней та вершників і мулів за твої товари.
  • “From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
  • Сини деданські торгували з тобою; багато островів були твоїми покупцями; вони платили тобі слоновою кістю та ебаном.
  • Merchants came to you from Dedan.e Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
  • Едом торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів. Вони давали за твої товари карбункул, порфіру, мережки, вісон, коралі й рубіни.
  • “Syriaf sent merchants to buy your rich variety of goods. They traded turquoise, purple dyes, embroidery, fine linen, and jewelry of coral and rubies.
  • Юдея та Ізраїль-земля торгували з тобою. Вони давали за твій крам пшеницю з Мініту, віск, мед, олію і бальзам.
  • Judah and Israel traded for your wares, offering wheat from Minnith, figs,g honey, olive oil, and balm.
  • Дамаск торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів, з-за мнозтва усякого твого добра. Він постачав тобі вино з Хелбону й вовну з Цахари.
  • “Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
  • Уедан і Яван з Узалу давали за твої товари залізні вироби, кассію й пахучу трощу.
  • Greeks from Uzalh came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.
  • Дедан торгував з тобою сідловими коверцями до їзди верхи.
  • “Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
  • Арабія й усі князі кедарські вели торгівлю з тобою: вони взамін давали ягнят, баранів і козлів.
  • The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
  • Шева і Раема торгували з тобою. Вони давали найкращі пахощі, всіляке дороге каміння й золото в обмін за твої товари.
  • The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • Харан, Канне й Еден, купці шеваські, Ашшур і Кілмад торгували з тобою.
  • “Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
  • Вони торгували з тобою дорогими одежами, блакитно-пурпуровими гаптованими плащами, різнобарвними килимами, міцним плетеним мотуззям — на твоїх ринках.
  • They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
  • Таршішські кораблі розвозили твої товари. Ти збагатився й став славним серед моря.
  • The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
    The Destruction of Tyre
  • Твої гребці завели тебе на великі води, та східній вітер розбив тебе посеред моря.
  • “But look! Your oarsmen
    have taken you into stormy seas!
    A mighty eastern gale
    has wrecked you in the heart of the sea!
  • Твої багатства, твої товари й крам твій, твої моряки й твої керманичі, ті, що латають щілини в тебе, ті, що вимінюють твої товари, і всі вояки, що в тебе, і вся сила люду, що серед тебе, впадуть глибоко в море в день падіння твого.
  • Everything is lost —
    your riches and wares,
    your sailors and pilots,
    your ship builders, merchants, and warriors.
    On the day of your ruin,
    everyone on board sinks into the depths of the sea.
  • Від голосного крику керманичів твоїх здригнулись побережжя.
  • Your cities by the sea tremble
    as your pilots cry out in terror.
  • І вийдуть із кораблів своїх усі гребці; моряки й усі морські керманичі стануть на суші.
  • All the oarsmen abandon their ships;
    the sailors and pilots stand on the shore.
  • І заголосять над тобою й закричать гірко, порохом собі посиплять голову, у попелі будуть валятись.
  • They cry aloud over you
    and weep bitterly.
    They throw dust on their heads
    and roll in ashes.
  • Виголять собі лисину по тобі, одягнуться у волосяницю, і будуть плакати по тобі в душевнім смутку, у гіркій жалобі.
  • They shave their heads in grief for you
    and dress themselves in burlap.
    They weep for you with bitter anguish
    and deep mourning.
  • Вони затягнуть над тобою жалобну пісню, і заридають над тобою: Хто був такий славний, як Тир посеред моря?
  • As they wail and mourn over you,
    they sing this sad funeral song:
    ‘Was there ever such a city as Tyre,
    now silent at the bottom of the sea?
  • Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі.
  • The merchandise you traded
    satisfied the desires of many nations.
    Kings at the ends of the earth
    were enriched by your trade.
  • Тепер же ти розбита на морі, у водяних глибинах. Твої товари й увесь люд твій разом із тобою потонули.
  • Now you are a wrecked ship,
    broken at the bottom of the sea.
    All your merchandise and crew
    have gone down with you.
  • Всі мешканці островів сторопіли над тобою. Царі їхні від жаху затремтіли, обличчя у них змінилось.
  • All who live along the coastlands
    are appalled at your terrible fate.
    Their kings are filled with horror
    and look on with twisted faces.
  • Купці чужих народів свищуть над тобою, бо ти страховищем зробилася, не встанеш уже повіки.»
  • The merchants among the nations
    shake their heads at the sight of you,i
    for you have come to a horrible end
    and will exist no more.’”

  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025