Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 46:8
-
Переклад Хоменка
Коли ж увіходитиме князь, то входитиме через сіни коло брами; тією ж самою дорогою й виходитиме.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А як приходити ме князь, так має ввіходити через переддвіррє у брамі й тією ж дорогою виходити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А коли прихо́дитиме князь, то він уві́йде ходом сіне́й брами, і тим же ходом своїм ви́йде. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І коли володар входить, він увійде дорогою брами еламу і дорогою брами вийде. -
(ru) Синодальный перевод ·
И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путём выходить. -
(en) King James Bible ·
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof. -
(en) New International Version ·
When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way. -
(en) English Standard Version ·
When the prince enters, he shall enter by the vestibule of the gate, and he shall go out by the same way. -
(ru) Новый русский перевод ·
Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить. -
(en) New King James Version ·
When the prince enters, he shall go in by way of the vestibule of the gateway, and go out the same way. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он должен входить в храм и уходить через притвор восточных ворот. -
(en) New American Standard Bible ·
“When the prince enters, he shall go in by way of the porch of the gate and go out by the same way. -
(en) Darby Bible Translation ·
And when the prince cometh in, he shall come in by the way of the porch of the gate, and he shall go out by the way thereof. -
(en) New Living Translation ·
“The prince must enter the gateway through the entry room, and he must leave the same way.