Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 47:6
-
Переклад Хоменка
І сказав мені: «Бачиш, сину чоловічий?» І повів мене й привів назад на берег потоку.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І сказав менї: Бачив, сину чоловічий? та й повів мене назад ід берегу сього потоку. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав він мені: „Чи ти бачив це, сину лю́дський?“ І повів мене, і вернув мене на берег цього пото́ку. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І він сказав мені: Чи ти побачив, людський сину? І він повів мене на берег ріки. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал мне: «видел, сын человеческий?» и повёл меня обратно к берегу этого потока. -
(en) King James Bible ·
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. -
(en) New International Version ·
He asked me, “Son of man, do you see this?”
Then he led me back to the bank of the river. -
(en) English Standard Version ·
And he said to me, “Son of man, have you seen this?”
Then he led me back to the bank of the river. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он спросил меня:
— Сын человеческий, видишь это?
Он привел меня назад на берег. -
(en) New King James Version ·
He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Затем он сказал: "Сын человеческий, обратил ли ты внимание на всё, что ты видел?" И после этого повёл меня обратно по берегу реки. -
(en) New American Standard Bible ·
He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? And he led me, and brought me back to the bank of the river. -
(en) New Living Translation ·
He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.