Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 46) | (Єзекіїла 48) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Потім привів мене назад до входу в храм, аж ось з-під порога храму тече вода на схід, бо храм стояв лицем на схід. Вода текла з-під споду з правого боку храму, на південь від жертовника.
  • Water Flowing from the Temple

    Then he brought me back to the door of the temple, and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar.
  • І вивів мене північними ворітьми й зовні обвів мене до зовнішніх воріт, звернених на схід, аж ось вода точилася з правого боку.
  • Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side.
  • Пішов той чоловік на схід, і державши в руці шнурок, відміряв 1 000 ліктів, і перевів мене через воду; води було по кісточки.
  • Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits,a and then led me through the water, and it was ankle-deep.
  • Відміряв ще 1 000 й перевів мене через воду; води було по коліна. І ще відміряв 1 000 й перевів мене; води було по крижі.
  • Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
  • І ще відміряв 1 000, та потік уже був такий, що я не міг перейти, бо вода була так високо, що треба було плисти, не можна було перейти потоку.
  • Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
  • І сказав мені: «Бачиш, сину чоловічий?» І повів мене й привів назад на берег потоку.
  • And he said to me, “Son of man, have you seen this?”
    Then he led me back to the bank of the river.
  • Як я повернувсь назад, аж ось на берегах потоку дуже багато дерев по цім і по тім боці.
  • As I went back, I saw on the bank of the river very many trees on the one side and on the other.
  • І сказав до мене: «Ця вода тече в східній край: вона пливе Аравою й увіллється в море; вона ввіллється в море, й вода в ньому стане здоровою.
  • And he said to me, “This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea;b when the water flows into the sea, the water will become fresh.c
  • Скрізь, де пройде той потік, кожна жива тварина, що рухається в ньому, буде жити. Риби буде дуже багато, бо там, де пройде ця вода, оздоровить усе, і де пройде той потік, усе буде жити.
  • And wherever the river goes,d every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the seae may become fresh; so everything will live where the river goes.
  • На берегах його стоятимуть рибалки; від Енгеді до Енеглаїму будуть розіп'яті неводи; риба в ньому буде така сама, як риба у великім морі, і буде її дуже багато.
  • Fishermen will stand beside the sea. From Engedi to Eneglaim it will be a place for the spreading of nets. Its fish will be of very many kinds, like the fish of the Great Sea.f
  • Його болота й його затони не стануть здоровими, їх полишать на сіль.
  • But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt.
  • Понад потоком, на його берегах, по цім і по тім боці, ростимуть усякі овочеві дерева; листя на них не буде в'янути, і плоди на них не будуть переставати родити; вони будуть щомісяця достигати: бо вода для них тече зо святині. Плоди їхні будуть на харч, а листя — на ліки.»
  • And on the banks, on both sides of the river, there will grow all kinds of trees for food. Their leaves will not wither, nor their fruit fail, but they will bear fresh fruit every month, because the water for them flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and their leaves for healing.”
  • Так говорить Господь Бог: «Ось вам границі землі, що ви розділите в насліддя дванадцятьом колінам Ізраїля, давши Йосифові дві частки.
  • Division of the Land

    Thus says the Lord God: “This is the boundaryg by which you shall divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
  • Ви унаслідуєте всі рівно, так як то я був поклявся, піднявши мою руку, дати її вашим батькам. Ця земля випаде вам у насліддя.
  • And you shall divide equally what I swore to give to your fathers. This land shall fall to you as your inheritance.
  • Ось границя країни з північного боку: починаючи від Великого моря через Хетлон — до входу Хамат, до (місцевостей) Цедад,
  • “This shall be the boundary of the land: On the north side, from the Great Sea by way of Hethlon to Lebo-hamath, and on to Zedad,h
  • Берот, Сівраїм, що між дамаським та хаматським краєм, Хацер Енон, що на границі Хаврану.
  • Berothah, Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran.
  • Границя, отже, буде йти від моря до Хацер-Енону, до дамаської границі на півночі й до хаматської границі. Це з північного боку.
  • So the boundary shall run from the sea to Hazar-enan, which is on the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north.i This shall be the north side.j
  • А зо східнього боку, між Хавраном та Дамаском, між Гілеадом та Ізраїльською землею, Йордан буде границя аж до східнього моря, до Тамару. Це зо східнього боку.
  • “On the east side, the boundary shall run between Hauran and Damascus; along the Jordan between Gilead and the land of Israel; to the eastern sea and as far as Tamar.k This shall be the east side.
  • Південний бік, на південь, від Тамару до вод Меріви коло Кадешу попри потік до Великого моря — це з південного боку, з півдня.
  • “On the south side, it shall run from Tamar as far as the waters of Meribah-kadesh, from there along the Brook of Egyptl to the Great Sea. This shall be the south side.
  • Західній бік: Велике море від границі аж перед вхід у Хамат. Це з західнього боку.
  • “On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side.
  • Ви поділите собі цю землю за колінами Ізраїля.
  • “So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.
  • Ви поділите її за жеребом у насліддя собі й чужинцям, що перебуватимуть у вас, що породили дітей у вас. Ви обходитиметеся з ними як із тубільцями між синами Ізраїля: вони з вами розділять по жеребку насліддя серед колін Ізраїля.
  • You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the sojourners who reside among you and have had children among you. They shall be to you as native-born children of Israel. With you they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
  • В якому коліні перебуває чужинець, у тому й дасте йому насліддя» — слово Господа Бога.
  • In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord God.

  • ← (Єзекіїла 46) | (Єзекіїла 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025