Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 6:10
-
Переклад Хоменка
і зрозуміють вони, що то я — Господь, і що я не даремно погрожував учинити їм це лихо.»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І спізнають, що я, Господь, не даремно погрожував наслати на них таку лиху годину. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І пізна́ють вони, що Я — Госпо́дь, і що Я не нада́рмо говорив, що вчиню́ їм оцю злу річ! -
(ua) Переклад Турконяка ·
І пізнають, що Я, Господь, сказав! -
(ru) Синодальный перевод ·
и узнают, что Я — Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие. -
(en) King James Bible ·
And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them. -
(en) New International Version ·
And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them. -
(en) English Standard Version ·
And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.” -
(ru) Новый русский перевод ·
И они узнают, что Я — Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду. -
(en) New King James Version ·
And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но они узнают, что Я — Господь, и если Я говорю, что сделаю что-то, то Я это сделаю. Они узнают, что Я причинил всё то плохое, что с ними случилось". -
(en) New American Standard Bible ·
“Then they will know that I am the LORD; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.”’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And they shall know that I [am] Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them. -
(en) New Living Translation ·
They will know that I alone am the LORD and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.